Visuddhimagga III-42

Upāsikā pasīditvā puttena gatadisābhimukhā urena nipajjitvā namassamānā āha – ‘‘mayhaṃ puttasadisaṃ vata maññe bhikkhuṃ kāyasakkhiṃ katvā bhagavā rathavinītapaṭipadaṃ (ma. ni. 1.252 ādayo), nālakapaṭipadaṃ (su. ni. 684 ādayo), tuvaṭṭakapaṭipadaṃ (su. ni. 921 ādayo), catupaccayasantosabhāvanārāmatādīpakaṃ mahāariyavaṃsapaṭipadañca (a. ni. 4.28; dī. ni. 3.309) desesi.

优婆夷生大信乐,即朝着儿子行去的方面俯伏礼拜而说道:「像我的儿子这样的比丘,我想实在是以身证于世尊所说的《传车经》中的行道,《难罗伽》的行道,《多伐但伽》的行道,以及《大圣种》所示的于四种资具知足者及乐于修习的行道。

Ñ(III,42): She was appeased. She prostrated herself in the direction taken by her son, and she said: 'Surely the Blessed One taught the way of the Rathavinīta, the way of the Nālaka, the way of the Tuvaṭaka, and the way of the great noble ones' heritages showing contentment with the four requisites and delight in development, making a bhikkhu such as my son a body-witness.

Chew: Tuvaṭṭaka or Tuvaṭaka?


Han: Here, it is tuvaṭṭaka. But in Suttanipāta Pāḷi it is Tuvaṭaka.


Mahāsī Sayādaw also explained about the four ways:


(1) rathavinītapaṭipadaṃ = with reference to the way of practice as mentioned in MN 24 Rathavinīta sutta.


(2) nālakapaṭipadaṃ = with reference to Moneyya practice as mentioned in 11. Nālakasuttaṃ, Mahā vagga of Suttanipāta Pāḷi.


(3) tuvaṭṭakapaṭipadaṃ = with reference to the way of practice as mentioned in 14. Tuvaṭakasuttaṃ, Aṭṭhaka vagga of Suttanipāta Pāḷi.


(4) mahāariyavaṃsapaṭipadañca = with reference to the way of practice as mentioned in AN 4.28 Ariyavaṃsa sutta.



Vijātamātuyā nāma gehe temāsaṃ bhuñjamānopi ‘ahaṃ putto tvaṃ mātā’ti na vakkhati, aho acchariyamanusso’’ti.

他甚至在自己生母的家中吃了三个月的饭,也不说我是你的儿子,你是我的母亲的话。啊!实为希有之人!」

Ñ: So, although for three months he ate in the house of the mother who bore him, yet he never said "I am your son, you are my mother"! Oh, admirable man!'.



Evarūpassa mātāpitaropi palibodhā na honti, pageva aññaṃ upaṭṭhākakula’’nti.

这样的人,对于自己的父母尚且不为障碍,何况其它的外护之家。

Ñ: Even mother and father are no impediment for one such as him, so how much less any other family that supports him.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !