Visuddhimagga II-87

Samāsabyāsatoti imāni pana dhutaṅgāni samāsato tīṇi sīsaṅgāni, pañca asambhinnaṅgānīti aṭṭheva honti.

[PTS 082](头陀支的总与别)次说总与别:(1)总而言之,此等头陀支可分为三首要支及五单独支为八支。

Ñ(II,87): 6. and 7. As to groups and also singly. Now 6. as to groups: these ascetic practices are in fact only eight, that is to say, three principal and five individual practices.



Tattha sapadānacārikaṅgaṃ, ekāsanikaṅgaṃ, abbhokāsikaṅganti imāni tīṇi sīsaṅgāni.

此中的次第乞食支、一座食支、露地住支等为三首要支。

Ñ: Herein, the three, namely, the house-to-house-seeker's practice, the one-sessioner's practice, and the open-air-dweller's practice, are principal practices.



Sapadānacārikaṅgañhi rakkhanto piṇḍapātikaṅgampi rakkhissati.

因为守住次第乞食支的人,则常乞食支亦得遵守,

Ñ: For one who keeps the house-to-house-seeker's practice will keep the alms-food-eater's practice;



Ekāsanikaṅgañca rakkhato pattapiṇḍikaṅgakhalupacchābhattikaṅgānipi surakkhanīyāni bhavissanti.

守住一座食支的人,而一钵食支及时后不食支也善能遵守了,

Ñ: and the bowl-food-eater's practice and the later-food-refuser's practice will be well kept by one who keeps the one-sessioner's practice.



Abbhokāsikaṅgaṃ rakkhantassa kiṃ atthi rukkhamūlikaṅgayathāsanthatikaṅgesu rakkhitabbaṃ nāma.

守住露地住支的人,对于树下住支及随处住支还有什么可以当守的呢?

Ñ: And what need has one who keeps the open-air-dweller's practice to keep the tree-root-dweller's practice or the any-bed-user's practice?



Iti imāni tīṇi sīsaṅgāni, āraññikaṅgaṃ, paṃsukūlikaṅgaṃ, tecīvarikaṅgaṃ, nesajjikaṅgaṃ, sosānikaṅganti imāni pañca asambhinnaṅgāni cāti aṭṭheva honti.

此三首要支加阿练若住支、粪扫衣支、三衣支、常坐不卧支、及冢间住支等的五单独支为八。

Ñ: So there are these three principal practices that, together with the five individual practices, that is to say, the forest-dweller's practice, the refuse-rag-wearer's practice, the triple-robe-wearer's practice, the sitter's practice, and the charnel-ground-dweller's practice, come to eight only.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !