Sace so pātova āgacchāti vadati, pātova gantabbaṃ.
如果他说:「你早晨来」,则应于早晨去。
Ñ(III,73): If the teacher says 'Come in the morning', he should do so.
Sace panassa tāya velāya pittābādhena vā kucchi pariḍayhati, aggimandatāya vā bhattaṃ na jīrati, añño vā koci rogo bādhati, taṃ yathābhūtaṃ āvikatvā attano sappāyavelaṃ ārocetvā tāya velāya upasaṅkamitabbaṃ.
如在指定的时间,学人遇有胆汁病,或腹痛,或消化力弱而不能消化食物,或有任何其它的病障碍,则应如实告知阿阇梨,请求一个适合自己的时间而去亲近学习。
Ñ: But if his stomach burns with a bile affliction at that hour, or if his food does not get digested owing to sluggish digestive heat, or if some other ailment afflicts him, he should let it be known, and proposing a time that suits himself, he should come at that time.
Asappāyavelāya hi vuccamānampi kammaṭṭhānaṃ na sakkā hoti manasikātunti.
假使时间不适当,纵使说了业处也不能专心记忆的。
Ñ: For if a meditation subject is expounded at an inconvenient time, one cannot give attention.
Ayaṃ kammaṭṭhānadāyakaṃ kalyāṇamittaṃ upasaṅkamitvāti ettha vitthāro.
详说「亲近教授业处的善友」已竟。
Ñ: This is the detailed explanation of the words 'approach the good friend, the giver of a meditation subject'.
No comments:
Post a Comment