So pasannacitto theraṃ vanditvā ‘‘tumhādisānaṃ, bhante, sabbattha araññavāsoyeva.
于是那客比丘信心喜悦,礼拜了那长老说:「大德!像你这样的人,一切处都得作阿练若住。
Ñ(III,34): He was glad in his heart, and he paid homage to the Elder: 'For those like you, venerable sir, everywhere is a forest dwelling.
Thūpārāmo catunnaṃ buddhānaṃ dhātunidhānaṭṭhānaṃ, lohapāsāde sappāyaṃ dhammassavanaṃ mahācetiyadassanaṃ theradassanañca labbhati, buddhakālo viya pavattati. Idheva tumhe vasathā’’ti
塔园寺是四佛的遗物贮藏处,于铜殿闻法既甚容易,又得见大塔寺,见诸长老,实在等于佛世一样。所以你当住在这里。」
Ñ: The Thūpārāma is a place where the relics of four Buddhas are deposited; there is suitable hearing of the Dhamma in the Brazen Palace; there is the Great Shrine to be seen; and one can visit Elders. It is like the time of the Buddha. It is here that you should live'.
dutiyadivase pattacīvaraṃ gahetvā sayameva agamāsīti.
第二天他拿了衣钵独自回去。
Ñ: On the following day he took his bowl and [outer] robe and went away by himself.
Īdisassa āvāso na palibodho hoti.
对于这样的人,住处是不成为障碍的。
Ñ: It is no impediment for one like that.
No comments:
Post a Comment