Visuddhimagga III-34

So pasannacitto theraṃ vanditvā ‘‘tumhādisānaṃ, bhante, sabbattha araññavāsoyeva.

于是那客比丘信心喜悦,礼拜了那长老说:「大德!像你这样的人,一切处都得作阿练若住。

Ñ(III,34): He was glad in his heart, and he paid homage to the Elder: 'For those like you, venerable sir, everywhere is a forest dwelling.



Thūpārāmo catunnaṃ buddhānaṃ dhātunidhānaṭṭhānaṃ, lohapāsāde sappāyaṃ dhammassavanaṃ mahācetiyadassanaṃ theradassanañca labbhati, buddhakālo viya pavattati. Idheva tumhe vasathā’’ti

塔园寺是四佛的遗物贮藏处,于铜殿闻法既甚容易,又得见大塔寺,见诸长老,实在等于佛世一样。所以你当住在这里。」

Ñ: The Thūpārāma is a place where the relics of four Buddhas are deposited; there is suitable hearing of the Dhamma in the Brazen Palace; there is the Great Shrine to be seen; and one can visit Elders. It is like the time of the Buddha. It is here that you should live'.



dutiyadivase pattacīvaraṃ gahetvā sayameva agamāsīti.

第二天他拿了衣钵独自回去。

Ñ: On the following day he took his bowl and [outer] robe and went away by himself.



Īdisassa āvāso na palibodho hoti.

对于这样的人,住处是不成为障碍的。

Ñ: It is no impediment for one like that.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !