Visuddhimagga VII-33

134. Sobhanagamanattā, sundaraṃ ṭhānaṃ gatattā, sammā gatattā, sammā ca gadattā sugato.

(四)(善逝)善净行故,善妙处行故,正行故,正语故为「善逝」。

[Sublime]

Ñ(VII,33): He is called sublime (sugata) (i) because of a manner of going that is good (sobhaṇa-gamana), (ii) because of being gone to an excellent place (sundaraṃ ṭhānaṃ gatattā), (iii) because of having gone rightly (sammāgatattā), and (iv) because of enunciating rightly (sammāgadattā).



Gamanampi hi gatanti vuccati.

行亦名为逝。

Ñ: (i) A manner of going (gamana) is called 'gone' (gata),



Tañca bhagavato sobhanaṃ parisuddhamanavajjaṃ.

便是说世尊的行是善净,遍净而没有污点的。

Ñ: and that in the Blessed One is good (sobhaṇa), purified, blameless.



Kiṃ pana tanti?

是什么行呢?

Ñ: But what is that?



Ariyamaggo.

便是圣道。

Ñ: It is the noble path;



Tena hesa gamanena khemaṃ disaṃ asajjamāno gatoti sobhanagamanattā sugato.

世尊唯以此圣道而向安稳的方所没有执着的行,所以说:「善净故为善逝」。

Ñ: for by means of that manner of going he has 'gone' without attachment in the direction of safety—thus he is sublime (sugata) because of a manner of going that is good.



Sundarañcesa ṭhānaṃ gato amataṃ nibbānanti sundaraṃ ṭhānaṃ gatattāpi sugato.

善妙处行 ── 即在不死的涅盘中行,所以亦说「善妙处行,故为善逝」。

Ñ: (ii) And it is to the excellent (sundara) place that he has gone (gata), to the deathless nibbāna—thus he is sublime (sugata) also because of having gone to an excellent place.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !