Visuddhimagga VII-36

135. Sabbathāpi viditalokattā pana lokavidū.

(五)(世间解)完全了解世间,故为「世间解」。

[Knower of Worlds]

Ñ(VII,36): He is the knower of worlds because he has known the world in all ways.



So hi bhagavā sabhāvato samudayato nirodhato nirodhūpāyatoti sabbathā lokaṃ avedi aññāsi paṭivijjhi.

即世尊依自性,依集因,依灭,依灭的方便而普遍了知通达于世间。

Ñ: For the Blessed One has experienced, known and penetrated the world in all ways as to its individual essence, its arising, its cessation, and the means to its cessation,



Yathāha – ‘‘yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṃ taṃ gamanena lokassa antaṃ ñāteyyaṃ daṭṭheyyaṃ patteyyanti vadāmi, na cāhaṃ, āvuso, apatvāva lokassa antaṃ dukkhassa antakiriyaṃ vadāmi.

即如所说[S.I,61A.II,48.]:「贤者,我决不说由于步行而能知能见得达那世界的边际不生不老不死不亡不再生起的地方。贤者,我亦不说不能得到世间的边际苦痛的尽终。

Ñ: according as it is said: 'Friend, that there is a world's end where one neither is born nor ages nor dies nor passes away nor reappears, which is to be known or seen or reached by travel—that I do not say. Yet I do not say that there is ending of suffering without reaching the world's end.



Api cāhaṃ, āvuso, imasmiññeva byāmamatte kaḷevare sasaññimhi samanake lokañca paññapemi lokasamudayañca lokanirodhañca lokanirodhagāminiñca paṭipadaṃ.

然而贤者,我却宣示即在这有想有意而仅一寻的身体之内的世间与世间的集因世间的灭及至世间之灭的道。

Ñ: Rather, it is in this fathom-long carcase with its perceptions and its consciousness that I make known the world, the arising of the world, the cessation of the world, and the way leading to the cessation of the world.



Gamanena na pattabbo, lokassanto kudācanaṃ;

Na ca apatvā lokantaṃ, dukkhā atthi pamocanaṃ.

决非步行

得达世间的终点,

亦非不可能到达

世间的边缘、苦痛的解脱。

Ñ: ''Tis utterly impossible

To reach by travel the world's end;

But there is no escape from pain

Until the world's end has been reached.



Tasmā have lokavidū sumedho,

Lokantagū vūsitabrahmacariyo;

Lokassa antaṃ samitāvi ñatvā,

Nāsīsati lokamimaṃ parañcāti. (saṃ. ni. 1.107; a. ni. 4.45);

所以只有那善慧的世间解

住梵行而行于世间的终点,

寂静者既然知道了世间的边缘,

不更希求于此世间,他世间」。

Ñ: 'It is a sage, a knower of the worlds,

Who gets to the world's end, and it is he

Whose life divine is lived out to its term;

He is at peace who the world's end has known

And hopes for neither this world nor the next' (S.i,62).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !