Visuddhimagga VII-37

136. Apica tayo lokā saṅkhāraloko sattaloko okāsalokoti.


Ñ(VII,37): Moreover, there are three worlds: the world of formations, the world of beings, and the world of location.

Tattha eko loko sabbe sattā āhāraṭṭhitikāti (paṭi. ma. 1.112) āgataṭṭhāne saṅkhāraloko veditabbo.

此中[A.V,50,55.]说的「一世间:即一切有情依食而住」的地方,[PTS 205] 当知为「行世间」。

Ñ: Herein, in the passage 'One world: all beings subsist by nutriment' (Ps.i,122), [205] the world of formations is to be understood.

Sassato lokoti vā asassato lokoti vāti (dī. ni. 1.421) āgataṭṭhāne sattaloko.


Ñ: In the passage ' "The world is eternal" or "The world is not eternal" ' (M.i,426) it is the world of beings.

Yāvatā candimasūriyā pariharanti, disā bhanti virocamānā;

Tāva sahassadhā loko, ettha te vattatī vasoti. (ma. ni. 1.503) –





Ñ: In the passage:

'As far as moon and sun do circulate

Shining and lighting up the [four] directions,

Over a thousand times as great a world

Your power holds unquestionable sway' (M. i,328)—

Āgataṭṭhāne okāsaloko.


Ñ: it is the world of location.

Tampi bhagavā sabbathā avedi.


Ñ: The Blessed One has known that in all ways too.

No comments:


Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !