Visuddhimagga VII-40

137. Yathā ca sattaloko, evaṃ okāsalokopi.

3)(空间世间)如对有情世间一样,亦知空间世间。

Ñ(VII,40): And as the world of beings so also the world of location.



Tathā hesa ekaṃ cakkavāḷaṃ āyāmato ca vitthārato ca yojanānaṃ dvādasasatasahassāni catutiṃsasatāni ca paññāsañca yojanāni.

便是他知道一轮围世界的纵横各有一百二十万三千四百五十由旬,

Ñ: For accordingly this [world measures as follows]:

One world-sphere is twelve hundred thousand leagues and thirty-four hundred and fifty leagues (1,203,450) in breadth and width.



Parikkhepato pana –

其周围则为:

Ñ: In circumference, however:



Sabbaṃ satasahassāni, chattiṃsaparimaṇḍalaṃ;

Dasa ceva sahassāni, aḍḍhuḍḍhāni satāni ca.

一切周围有三百六十万

又一万三百五十的由旬。

Ñ: [The measure of it] all around

Is six and thirty hundred thousand

And then ten thousand in addition,

Four hundred too less half a hundred (3,610, 350).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !