Imaṃ pana nesaṃ kathāsallāpaṃ caṅkamanakoṭiyaṃ rukkhe adhivatthā devatā sutvā ‘‘sve ayyassa pāyāsaṃ uppādessāmī’’ti tāvadeva therassa upaṭṭhākakulaṃ gantvā jeṭṭhaputtassa sarīraṃ āvisitvā pīḷaṃ janesi. Athassa tikicchānimittaṃ sannipatite ñātake āha – ‘‘sace sve therassa evarūpaṃ nāma pāyāsaṃ paṭiyādetha, taṃ muñcissāmī’’ti.
此时一位寄居于经行处末端的树上的天神,听到了他们的谈话,想道:「明天我将使尊者获得此粥。」他即刻跑到长老的檀越家里,[PTS 042] 进入他的长子身内,使其病痛,对那些集合的家人说着治疗的方法(附于长子身内的天神而托他的口说的):「如果明天你们准备某种乳粥供养长老,我将离去你的长子之身。」
Ñ(I,118): Now a deity who dwelt in a tree at the end of the walk overheard their conversation. [Thinking] 'I will find rice gruel for the lord tomorrow', he went meanwhile to the family who was supporting the Elder [42] and entered into the body of the eldest son, causing him discomfort. Then he told the assembled relatives the price of the cure: 'If you prepare rice gruel of such a kind tomorrow for the Elder, I will set this one free'.
Te ‘‘tayā avuttepi mayaṃ therānaṃ nibaddhaṃ bhikkhaṃ demā’’ti vatvā dutiyadivase tathārūpaṃ pāyāsaṃ paṭiyādiyiṃsu.
他们说:「纵使你不说,我们也是常常供养长老的。」第二天,他们已准备好粥,
Ñ: They said: 'Even without being told by you we regularly supply the Elder's needs', and on the following day they prepared rice gruel of the kind needed.
No comments:
Post a Comment