Ettha ca pahānanti koci dhammo nāma natthi aññatra vuttappakārānaṃ pāṇātipātādīnaṃ anuppādamattato.
Ñ(I,141): And here there is no state called abandoning other than the mere non-arising of the killing of living things, etc., as stated.
Sayādaw U Sīlānanda: [abandoning = not letting them arise].
Han: Burmese translation: [non-arising = not letting them arise].
Yasmā pana taṃ taṃ pahānaṃ tassa tassa kusaladhammassa patiṭṭhānaṭṭhena upadhāraṇaṃ hoti, vikampābhāvakaraṇena ca samādānaṃ.
杀生等的舍断而住于善法，[PTS 051] 为确持之义，又不使其动摇，
Ñ: But the abandoning of a given [unprofitable state] upholds  a given profitable state in the sense of providing a foundation for it, and concentrates it by preventing wavering,
Tasmā pubbe vutteneva upadhāraṇasamādhānasaṅkhātena sīlanaṭṭhena sīlanti vuttaṃ.
Ñ: so it is called 'virtue' (sīla) in the sense of composing (sīlana), reckoned as upholding and concentrating as stated earlier (§19).
Itare cattāro dhammā tato tato veramaṇivasena, tassa tassa saṃvaravasena, tadubhayasampayuttacetanāvasena, taṃ taṃ avītikkamantassa avītikkamanavasena ca cetaso pavattisabbhāvaṃ sandhāya vuttā.
Ñ: The other four things mentioned refer to the presence of occurrence of will as abstention from such and such, as restraint of such and such, as the volition associated with both of these, and as non-transgression in one who does not transgress such and such.
Sīlaṭṭho pana tesaṃ pubbe pakāsitoyevāti.
Ñ: But their meaning of virtue has been explained already.
Evaṃ pahānasīlādivasena pañcavidhaṃ.
Ñ: So it is of five kinds as 'virtue consisting in abandoning' and so on.