Visuddhimagga I-141

Ettha ca pahānanti koci dhammo nāma natthi aññatra vuttappakārānaṃ pāṇātipātādīnaṃ anuppādamattato.

这里的「舍断」,除了上述的杀生等的不发生之外,更无他法可说。

Ñ(I,141): And here there is no state called abandoning other than the mere non-arising of the killing of living things, etc., as stated.

Sayādaw U Sīlānanda: [abandoning = not letting them arise].


Han: Burmese translation: [non-arising = not letting them arise].



Yasmā pana taṃ taṃ pahānaṃ tassa tassa kusaladhammassa patiṭṭhānaṭṭhena upadhāraṇaṃ hoti, vikampābhāvakaraṇena ca samādānaṃ.

杀生等的舍断而住于善法,[PTS 051] 为确持之义,又不使其动摇,

Ñ: But the abandoning of a given [unprofitable state] upholds [51] a given profitable state in the sense of providing a foundation for it, and concentrates it by preventing wavering,



Tasmā pubbe vutteneva upadhāraṇasamādhānasaṅkhātena sīlanaṭṭhena sīlanti vuttaṃ.

为正持义,此实合于前面所说的确持正持的戒行之义,故名为戒。

Ñ: so it is called 'virtue' (sīla) in the sense of composing (sīlana), reckoned as upholding and concentrating as stated earlier (§19).



Itare cattāro dhammā tato tato veramaṇivasena, tassa tassa saṃvaravasena, tadubhayasampayuttacetanāvasena, taṃ taṃ avītikkamantassa avītikkamanavasena ca cetaso pavattisabbhāvaṃ sandhāya vuttā.

关于其它的四法,即杀生等的「离」,彼等的「律仪」,与此(离及律仪)两者相应的「思」及不犯杀生等的「不犯」,都是依心的转起自性而说的。

Ñ: The other four things mentioned refer to the presence of occurrence of will as abstention from such and such, as restraint of such and such, as the volition associated with both of these, and as non-transgression in one who does not transgress such and such.



Sīlaṭṭho pana tesaṃ pubbe pakāsitoyevāti.

彼等的戒的意义已如前说。

Ñ: But their meaning of virtue has been explained already.



Evaṃ pahānasīlādivasena pañcavidhaṃ.

这便是舍断戒等的五种。

Ñ: So it is of five kinds as 'virtue consisting in abandoning' and so on.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !