Visuddhimagga I-157

Evaṃ aggikkhandhupamāya itthipaṭibaddhapañcakāmaguṇaparibhogapaccayaṃ dukkhaṃ dassetvā eteneva upāyena –

在《火聚喻》中业已显示受用有关女人的五欲的受苦,尚有相似的说法:

Ñ(I,157): Having thus shown by means of the analogy of the mass of fire the suffering that is bound up with women and has as its condition the indulgence of the five cords of sense desires [by the unvirtuous], to the same intent he showed, by the following similes of the horse-hair rope, the sharp spear, the iron sheet, the iron ball, the iron bed, the iron chair, and the iron cauldron, the pain that has as its condition [acceptance of] homage and reverential salutation, and the use of robes, alms food, bed and chair, and dwelling [by unvirtuous bhikkhus]:

Chew: Note: “by the following similes of the horse-hair rope, the sharp spear, the iron sheet, the iron ball, the iron bed, the iron chair, and the iron cauldron, the pain that has as its condition [acceptance of] homage and reverential salutation, and the use of robes, alms food, bed and chair, and dwelling [by unvirtuous bhikkhus]:”


The above sentence is at the end of this paragraph, i.e. Ñ(I,157).


Imāhi vāḷarajjutiṇhasattiayopaṭṭaayoguḷaayomañcaayopīṭhaayokumbhīupamāhi abhivādanaañjalikammacīvarapiṇḍapātamañcapīṭhavihāraparibhogapaccayaṃ dukkhaṃ dassesi.

这些发绳、利刀、铁板、铁丸、铁床、铁椅、大铁釜的譬喻,是显示恶戒者受用礼敬、合掌、衣服、饮食、床、椅、精舍等之苦。



‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho varaṃ yaṃ balavā puriso daḷhāya vāḷarajjuyā ubho jaṅghā veṭhetvā ghaṃseyya, sā chaviṃ chindeyya, chaviṃ chetvā cammaṃ chindeyya, cammaṃ chetvā maṃsaṃ chindeyya, maṃsaṃ chetvā nhāruṃ chindeyya, nhāruṃ chetvā aṭṭhiṃ chindeyya, aṭṭhiṃ chetvā aṭṭhimiñjaṃ āhacca tiṭṭheyya, yaṃ vā khattiyamahāsālānaṃ vā brāhmaṇamahāsālānaṃ vā gahapatimahāsālānaṃ vā abhivādanaṃ sādiyeyyā’’ti ca.

『诸比丘!若有强力男子,用坚固的发绳绞缠[jiǎo chán]比丘的两胫[jìng]而引擦,先破其皮,初次深皮,再切其肉,肉切而后切腱,腱切而后切骨,直至伤害其髓而止;或者受剎帝利大家、或婆罗门大家及长者大家的礼敬之乐,你们觉得那一种较好?……

Ñ: 'What do you think, bhikkhus, which is better, that one should have a strong horse-hair rope twisted round both legs by a strong man and tightened so that it cut through the outer skin, and having cut through the outer skin it cut through the inner skin, and having cut through the inner skin it cut through the flesh, and having cut through the flesh it cut through the sinews, and having cut through the sinews it cut through the bones, and having cut through the bones it remained crushing the bonemarrow — or that he should consent to the homage of great warrior-nobles, great brahmans, great householders?' (A.iv,129). [56]



‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho varaṃ yaṃ balavā puriso tiṇhāya sattiyā teladhotāya paccorasmiṃ pahareyya, yaṃ vā khattiyamahāsālānaṃ vā brāhmaṇamahāsālānaṃ vā gahapatimahāsālānaṃ vā añjalikammaṃ sādiyeyyā’’ti ca.

诸比丘!若有强力男子,用锐利而油光的刀,刺入比丘的胸,或者受剎帝利大家婆罗门大家及长者大家的合掌之乐,你们觉得那一种较好?……

Ñ: And: 'What do you think, bhikkhus, which is better, that one should have a strong man wound one's breast with a sharp spear tempered in oil — or that he should consent to the reverential salutation of great warrior-nobles, great brahmans, great householders?' (A.iv,130).



‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho varaṃ yaṃ balavā puriso tattena ayopaṭṭena ādittena sampajjalitena sajotibhūtena kāyaṃ sampaliveṭheyya, yaṃ vā khattiyamahāsālānaṃ vā brāhmaṇamahāsālānaṃ vā gahapatimahāsālānaṃ vā saddhādeyyaṃ cīvaraṃ paribhuñjeyyā’’ti ca.

诸比丘!若有强力男子,用热烈燃烧而光辉的铁板,包卷比丘之身,或者受用剎帝利婆罗门长者大家信施的衣服,你们觉得那一种较好?……

Ñ: And: 'What do you think, bhikkhus, which is better, that one's body should be wrapped by a strong man in a red-hot iron sheet burning, blazing and glowing—or that he should use robes given out of faith by great warrior-nobles, great brahmans, great householders?' (A.iv,130-1).



‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho varaṃ yaṃ balavā puriso tattena ayosaṅkunā ādittena sampajjalitena sajotibhūtena mukhaṃ vivaritvā tattaṃ lohaguḷaṃ ādittaṃ sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ mukhe pakkhipeyya, taṃ tassa oṭṭhampi ḍaheyya, mukhampi, jivhampi, kaṇṭhampi, udarampi ḍaheyya, antampi antaguṇampi ādāya adhobhāgaṃ nikkhameyya, yaṃ vā khattiya… brāhmaṇa… gahapatimahāsālānaṃ vā saddhādeyyaṃ piṇḍapātaṃ paribhuñjeyyā’’ti ca.

诸比丘![PTS 056] 若有强力男子,用热烈燃烧而光辉的铁叉,叉开他的口,继以热烈燃烧而光辉的铁丸投其口中,烧掉他的唇口舌喉胃肠及肠膜而后从下部出去,或者受用剎帝利婆罗门长者大家信施的饮食,你们觉得那一样较好?……

Ñ: And: 'What do you think, bhikkhus, which is better, that one's mouth should be prized open by a strong man with red-hot iron tongs burning, blazing and glowing, and that into his mouth should be put a red-hot iron ball burning, blazing and glowing, which burns his lips and burns his mouth and tongue and throat and belly and passes out below carrying with it his bowels and entrails—or that he should use alms food given out of faith by great warrior-nobles ...?' (A.iv,131-2).



‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho varaṃ yaṃ balavā puriso sīse vā gahetvā khandhe vā gahetvā tattaṃ ayomañcaṃ vā ayopīṭhaṃ vā ādittaṃ sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ abhinisīdāpeyya vā abhinipajjāpeyya vā, yaṃ vā khattiya… brāhmaṇa… gahapatimahāsālānaṃ vā saddhādeyyaṃ mañcapīṭhaṃ paribhuñjeyyā’’ti ca.

诸比丘!若有强力男子,执他的头和躯干,使坐或卧于热铁燃烧而光辉的铁椅或铁床,或者受用剎帝利婆罗门长者大家信施的床椅,你们觉得那一种较好?……

Ñ: And: 'What do you think, bhikkhus, which is better, that one should have a strong man seize him by the head or seize him by the shoulders and seat him or lay him on a red-hot iron bed or iron chair, burning, blazing and glowing—or that he should use a bed or chair given out of faith by great warrior-nobles ...?' (A.iv,132-3).



‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho varaṃ yaṃ balavā puriso uddhaṃpādaṃ adhosiraṃ gahetvā tattāya ayokumbhiyā pakkhipeyya ādittāya sampajjalitāya sajotibhūtāya , so tattha pheṇuddehakaṃ paccamāno sakimpi uddhaṃ gaccheyya, sakimpi adho gaccheyya, sakimpi tiriyaṃ gaccheyya, yaṃ vā khattiya… brāhmaṇa… gahapatimahāsālānaṃ vā saddhādeyyaṃ vihāraṃ paribhuñjeyyā’’ti cāti (a. ni. 7.72).

诸比丘!若有强力男子,执之而颠倒其首足,投入热烈燃烧炽[chì]盛的大铁釜[fǔ]中,使他在釜里时沉时浮或左或右的煎沸,或者受用剎帝利婆罗门长者大家信施的精舍,你们觉得那一种较好?」

Ñ: And: 'What do you think, bhikkhus, which is better, that one should have a strong man take him feet up and head down and plunge him into a red-hot metal cauldron[ˈkɔ:ldrən] burning, blazing and glowing, to be boiled there in a swirl of froth, and as he boils in the swirl of froth to be swept now up, now down, and now across—or that he should use a dwelling given out of faith by great warrior-nobles ...?' (A.iv, 133-4).



Imāhi vāḷarajjutiṇhasattiayopaṭṭaayoguḷaayomañcaayopīṭhaayokumbhīupamāhi abhivādanaañjalikammacīvarapiṇḍapātamañcapīṭhavihāraparibhogapaccayaṃ dukkhaṃ dassesi.

这些发绳、利刀、铁板、铁丸、铁床、铁椅、大铁釜的譬[pì]喻,是显示恶戒者受用礼敬、合掌、衣服、饮食、床、椅、精舍等之苦。

Ñ:

Chew: Note: “by the following similes of the horse-hair rope, the sharp spear, the iron sheet, the iron ball, the iron bed, the iron chair, and the iron cauldron, the pain that has as its condition [acceptance of] homage and reverential salutation, and the use of robes, alms food, bed and chair, and dwelling [by unvirtuous bhikkhus]:”, this sentence is at the beginning of this paragraph Ñ(I,157).


Han: Yes, this translation should be at the end of paragraph 157.



Tasmā –

是故:

Ñ:

Sayādaw U Sīlānanda: [Therefore,]



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !