Yātrā ca me bhavissatīti parimitaparibhogena jīvitindriyupacchedakassa iriyāpathabhañjakassa vā parissayassa abhāvato cirakālagamanasaṅkhātā yātrā ca me bhavissati imassa paccayāyattavuttino kāyassātipi paṭisevati, yāpyarogī viya tappaccayaṃ.
「我将存命」,是他在受用食物之时作如是想:以有益适量的受用,则无断绝命根及破坏威仪的危险,所以我的身体将依食物而生存,犹如长病之人而受用医药一样。
Ñ(I,94): And I shall be healthy: 'In this body, which exists in dependence on requisites, I shall, by moderate eating, have health called "long endurance" since there will be no danger of severing the life faculty or interrupting the [continuity of the] postures'. [Reflecting] in this way, he makes use [of the alms food] as a sufferer from a chronic disease does of his medicine.
Anavajjatā ca phāsuvihāro cāti ayuttapariyesanapaṭiggahaṇaparibhogaparivajjanena anavajjatā, parimitaparibhogena phāsuvihāro.
「无过,安住」,由于避去不适当的遍求领取及食用故「无过」;由于适量的食用故「安住」。
Ñ: And blameless and live in comfort (lit. 'and have blamelessness and a comfortable abiding'): he makes use of them thinking: 'I shall have blamelessness by avoiding improper search, acceptance and eating, and I shall have a comfortable abiding by moderate eating'.
Asappāyāparimitaparibhogapaccayā aratitandīvijambhitā. Viññūgarahādidosābhāvena vā anavajjatā, sappāyaparimitabhojanapaccayā kāyabalasambhavena phāsuvihāro.
或无因不适当及无限量的食缘而发生的不愉快、欲睡、呵欠伸腰、为识者所呵责等的过失为「无过」;由于适当适量的食缘而增长其身力为「安住」。
Ñ: Or he does so thinking 'I shall have blamelessness due to absence of such faults as boredom, sloth, sleepiness, blame by the wise, etc., that have unseemly immoderate eating as their condition; and I shall have a comfortable abiding by producing bodily strength that has seemly moderate eating as its condition'.
Yāvadatthaudarāvadehakabhojanaparivajjanena vā seyyasukhapassasukhamiddhasukhānaṃ pahānato anavajjatā, catupañcālopamattaūnabhojanena catuiriyāpathayogyabhāvapaṭipādanato phāsuvihāro ca me bhavissatītipi paṭisevati. Vuttampi hetaṃ –
或者避免随其意欲而食之满腹,或弃横卧之乐、辗转侧卧之乐、睡眠之乐等为「无过」;由于少食四五口(不过饱),使四威仪相应而行道为「安住」。故我受用食物。正如这样说:
Ñ: Or he does so thinking 'I shall have blamelessness by abandoning the pleasure of lying down, lolling and torpor, through refraining from eating as much as possible to stuff the belly; and I shall have a comfortable abiding by controlling the four postures through eating four or five mouthfuls less than the maximum'. For this is said:
‘‘Cattāro pañca ālope, abhutvā udakaṃ pive;
Alaṃ phāsuvihārāya, pahitattassa bhikkhuno’’ti. (theragā. 983);
少食四五口, 汝即当饮水,
勤修习比丘, 实足以安住。
Ñ: 'With four or five lumps still to eat
Let him then end by drinking water,
For energetic bhikkhus' needs
This should suffice to live in comfort' (Thag. 983). [34]
-
Sayādaw U Sīlānanda: [energetic bhikkhus = one who has directed his mind to Nibbāna].
Ettāvatā ca payojanapariggaho majjhimā ca paṭipadā dīpitā hotīti veditabbā.
[PTS 034] 这(存命、无过、安住三句)是说明中道为(食的)根本目的。
Ñ: Now what has been shown at this point can be understood as discernment of purpose and practice of the middle way.
No comments:
Post a Comment