Nānābhājanavikkhepaṃ, hitvā okkhittalocano;
Khaṇanto viya mūlāni, rasataṇhāya subbato.
眼观自己的钵不乱于多器,
食行善者巧把爱味的根掘[jué]。
Ñ(II,42): He baffles doubts that might arise
With extra dishes; downcast eyes
The true devotedness imply
Of one uprooting gluttony[ˈglʌtni:].
Sarūpaṃ viya santuṭṭhiṃ, dhārayanto sumānaso;
Paribhuñjeyya āhāraṃ, ko añño pattapiṇḍikoti.
显然可见知足的喜悦,
一钵食者之食谁能食!
Ñ: Wearing content as if 'twere part
Of his own nature, glad at heart;
None but a bowl-food eater may
Consume his food in such a way.
Ayaṃ pattapiṇḍikaṅge samādānavidhānappabhedabhedānisaṃsavaṇṇanā.
这是一钵食支的受持、规定、区别、破坏、功德的解释。
Ñ: This is the commentary on the undertaking, directions, grades, breach, and benefits, in the case of the bowl-food-eater's practice. [71]
No comments:
Post a Comment