Visuddhimagga II-46

Pariyesanāya khedaṃ, na yāti na karoti sannidhiṃ dhīro;

Odarikattaṃ pajahati, khalupacchābhattiko yogī.

智者没有遍求也无贮藏的麻烦,

时后不食的瑜伽者舍离满腹的贪婪[lán]

Ñ(II,46): When a wise man refuses later food

He needs no extra search in weary mood,

Nor stores up food till later in the day,

Nor overloads his stomach in this way.



Tasmā sugatapasatthaṃ, santosaguṇādivuḍḍhisañjananaṃ;

Dose vidhunitukāmo, bhajeyya yogī dhutaṅgamidanti.

瑜伽欲求舍过奉行这样的头陀支,

增长知足等德而为善逝的赞扬。

Ñ: So, would the adept from such faults abstain,

Let him assume this practice for his gain,

Praised by the Blessed One, which will augment

The special qualities such as content.



Ayaṃ khalupacchābhattikaṅge samādānavidhānappabhedabhedānisaṃsavaṇṇanā.

这是时后不食支的受持、规定、区别、破坏、功德的解释。

Ñ: This is the commentary on the undertaking, directions, grades, breach, and benefits, in the case of the later-food-refuser's practice.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !