Visuddhimagga II-68

Sosānikañhi maraṇānusatippabhāvā,

Niddāgatampi na phusanti pamādadosā;

Sampassato ca kuṇapāni bahūni tassa,

Kāmānubhāvavasagampi na hoti cittaṃ.

冢间住者由于常起念死的力量,

睡眠之时也无放逸的过失,

因为数数观死尸,

征服了心中的贪欲。

Ñ(II,68): Even in sleep the dweller in a charnel ground shows naught

Of negligence[ˈneɡlidʒəns], for death is ever present to his thought;

He may be sure there is no lust after sense pleasure preys

Upon his mind, with many corpses present to his gaze.



Saṃvegameti vipulaṃ na madaṃ upeti,

Sammā atho ghaṭati nibbutimesamāno;

Sosānikaṅgamitinekaguṇāvahattā,

Nibbānaninnahadayena nisevitabbanti.

以大悚惧[sǒng jù],渐至无骄的境地,

为求寂静而作正当的努力;

当以倾向涅盘的心,

去行那具有种种功德的冢间住支。

Ñ: Rightly he strives because he gains a sense of urgency,

While in his search for final peace he curbs[kə:b] all vanity.

Let him that feels a learning to nibbana in his heart

Embrace this practice for it has rare virtues to impart.



Ayaṃ sosānikaṅge samādānavidhānappabhedabhedānisaṃsavaṇṇanā.

这是冢间住支的受持、规定、区别、破坏、功德的解释。

Ñ: This is the commentary on the undertaking, directions, grades, breach, and benefits, in the case of the charnel-ground dweller's practice. [78]



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !