Visuddhimagga II-70

Pabhedato pana ayampi tividho hoti. Tattha ukkaṭṭho attano pattasenāsanaṃ dūreti vā accāsanneti vā amanussadīghajātikādīhi upaddutanti vā uṇhanti vā sītalanti vā pucchituṃ na labhati.

(区别)其区别亦有三种:此中的上者,对于给他的住所,不宜询问是远或近,有否非人和蛇等的恼乱,热或冷?

Ñ(II,70): This has three grades too. Herein, one who is strict is not allowed to ask about the resting place that has fallen to his lot 'Is it far?' or 'Is it too near?' or 'Is it infested by non-human beings, snakes, and so on?' or 'Is it hot?' or 'Is it cold?'.



Majjhimo pucchituṃ labhati. Gantvā pana oloketuṃ na labhati.

中者,可以询问,但不得自己先去视察。

Ñ: The medium one is allowed to ask, but not to go and inspect it.



Muduko gantvā oloketvā sacassa taṃ na ruccati, aññaṃ gahetuṃ labhati.

下者,则可先去视察,如不合意,另取他处亦可。

Ñ: The mild one is allowed to inspect it and, if he does not like it, to choose another.



Imesaṃ pana tiṇṇampi senāsanaloluppe uppannamatte dhutaṅgaṃ bhijjatīti ayamettha bhedo.

(破坏)这三种人,如果生起住所的贪欲,便算破坏了头陀支。这是破坏。

Ñ: As soon as greed for resting places arises in any one of these three, his ascetic practice is broken. This is the breach in this instance.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !