Visuddhimagga VII-38

Tathā hissa ‘‘eko loko sabbe sattā āhāraṭṭhitikā.

1)(行世间)即是那里的[Pts.I,122.]「一世间,是一切有情依食而住。

Ñ(VII,38): Likewise, because of the words: 'One world: all beings subsist by nutriment.



Dve lokā nāmañca rūpañca.

二世间,是名与色。

Ñ: Two worlds: mentality and materiality.



Tayo lokā tisso vedanā.

三世间,是三受。

Ñ: Three worlds: three kinds of feeling.



Cattāro lokā cattāro āhārā.

四世间,是四食。

Ñ: Four worlds: four kinds of nutriment.



Pañca lokā pañcupādānakkhandhā.

五世间,是五取蕴。

Ñ: Five worlds: five aggregates as objects of clinging.



Cha lokā cha ajjhattikāni āyatanāni.

六世间,是六内处。

Ñ: Six worlds: six internal bases.



Satta lokā satta viññāṇaṭṭhitiyo.

七世间,是七识住。

Ñ: Seven worlds: seven stations of consciousness.



Aṭṭha lokā aṭṭha lokadhammā.

八世间,是八世间法。

Ñ: Eight worlds: eight worldly states.



Nava lokā nava sattāvāsā.

九世间,是九有情居。

Ñ: Nine worlds: nine abodes of beings.



Dasa lokā dasāyatanāni.

十世间,是十处。

Ñ: Ten worlds: ten bases.



Dvādasa lokā dvādasāyatanāni.

十二世间,是十二处。

Ñ: Twelve worlds: twelve bases.



Aṭṭhārasa lokā aṭṭhārasa dhātuyo’’ti (paṭi. ma. 1.112) ayaṃ saṅkhāralokopi sabbathā vidito.

十八世间,是十八界」。这些「行世间」,世尊完全了解。

Ñ: Eighteen worlds: eighteen elements' (Ps.i,122), this world of formations was known to him in all ways.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !