Evaṃ asampādite hi etasmiṃ pātimokkhasaṃvarasīlampi anaddhaniyaṃ hoti aciraṭṭhitikaṃ, asaṃvihitasākhāparivāramiva sassaṃ. Haññate cāyaṃ kilesacorehi, vivaṭadvāro viya gāmo parassa hārīhi. Cittañcassa rāgo samativijjhati, ducchannamagāraṃ vuṭṭhi viya. Vuttampi hetaṃ –
[PTS 037] 然而(根律仪戒)若不如是成就,则别解脱律仪戒亦不能长时存在,犹如没有留意筑以栅[zhà]围的谷田(将为畜等所侵害)一样。又如敞[chǎng]开大门的村落,随时可为盗贼所袭[xí],若无根律仪戒,则亦随时可为烦恼贼所害。亦如不善盖的屋为雨漏所侵,而他的心则为贪欲所侵入。所以这样说:
Ñ(I,101): [37] When not undertaken thus, virtue of Pātimokkha restraint is unenduring: it does not last, like a crop not fenced in with branches. And it is raided by the robber defilements as a village with open gates is by thieves. And lust leaks into his mind as rain does into a badly-roofed house. For this is said:
-
Sayādaw U Sīlānanda: [restraint is unenduring => restraint also is unenduring].
Han: Burmese translation is same as Ñ translation.
‘‘Rūpesu saddesu atho rasesu,
Gandhesu phassesu ca rakkha indriyaṃ;
Ete hi dvārā vivaṭā arakkhitā,
Hananti gāmaṃva parassa hārino’’.
对于色声味香触,
当护你的一切根。
若对色等门开而不护,
譬如盗劫村落而为害。
Ñ: 'Among the visible objects, sounds, and smells,
And tastes, and tangibles, guard the faculties;
For when these doors are open and unguarded,
Then thieves will come and raid as 'twere[twə] a village' (?).
‘‘Yathā agāraṃ ducchannaṃ, vuṭṭhī samativijjhati;
Evaṃ abhāvitaṃ cittaṃ, rāgo samativijjhatī’’ti. (dha. pa. 13);
譬如恶盖屋,必为雨漏侵,
如是不修心,将为贪欲侵。
Ñ: 'And just as with an ill-roofed house
The rain comes leaking in, so too
Will lust come leaking in for sure
Upon an undeveloped mind' (Dh. 13).
No comments:
Post a Comment