Visuddhimagga I-101

Evaṃ asampādite hi etasmiṃ pātimokkhasaṃvarasīlampi anaddhaniyaṃ hoti aciraṭṭhitikaṃ, asaṃvihitasākhāparivāramiva sassaṃ. Haññate cāyaṃ kilesacorehi, vivaṭadvāro viya gāmo parassa hārīhi. Cittañcassa rāgo samativijjhati, ducchannamagāraṃ vuṭṭhi viya. Vuttampi hetaṃ –

[PTS 037] 然而(根律仪戒)若不如是成就,则别解脱律仪戒亦不能长时存在,犹如没有留意筑以栅[zhà]围的谷田(将为畜等所侵害)一样。又如敞[chǎng]开大门的村落,随时可为盗贼所袭[xí],若无根律仪戒,则亦随时可为烦恼贼所害。亦如不善盖的屋为雨漏所侵,而他的心则为贪欲所侵入。所以这样说:

Ñ(I,101): [37] When not undertaken thus, virtue of Pātimokkha restraint is unenduring: it does not last, like a crop not fenced in with branches. And it is raided by the robber defilements as a village with open gates is by thieves. And lust leaks into his mind as rain does into a badly-roofed house. For this is said:

Sayādaw U Sīlānanda: [restraint is unenduring => restraint also is unenduring].


Han: Burmese translation is same as Ñ translation.



‘‘Rūpesu saddesu atho rasesu,

Gandhesu phassesu ca rakkha indriyaṃ;

Ete hi dvārā vivaṭā arakkhitā,

Hananti gāmaṃva parassa hārino’’.

对于色声味香触,

当护你的一切根。

若对色等门开而不护,

譬如盗劫村落而为害。

Ñ: 'Among the visible objects, sounds, and smells,

And tastes, and tangibles, guard the faculties;

For when these doors are open and unguarded,

Then thieves will come and raid as 'twere[twə] a village' (?).



‘‘Yathā agāraṃ ducchannaṃ, vuṭṭhī samativijjhati;

Evaṃ abhāvitaṃ cittaṃ, rāgo samativijjhatī’’ti. (dha. pa. 13);

譬如恶盖屋,必为雨漏侵,

如是不修心,将为贪欲侵。

Ñ: 'And just as with an ill-roofed house

The rain comes leaking in, so too

Will lust come leaking in for sure

Upon an undeveloped mind' (Dh. 13).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !