Visuddhimagga I-102

Sampādite pana tasmiṃ pātimokkhasaṃvarasīlampi addhaniyaṃ hoti ciraṭṭhitikaṃ, susaṃvihitasākhāparivāramiva sassaṃ.

假使根律仪戒成就,则别解脱律仪戒亦能长时受持,犹如善筑栅[zhà]围的谷田一样。

Ñ(I,102): When it is undertaken thus, virtue of Pātimokkha restraint is enduring: it lasts, like a crop well fenced in with branches.

Chew: I think 'also' must be added like the above, [restraint is enduring => restraint also is enduring], but Sayādaw didn't mention in his talks.


Han: No need to add 'also'.

Burmese translation is same as Ñ translation.



Na haññate cāyaṃ kilesacorehi, susaṃvutadvāro viya gāmo parassa hārīhi.

又如善护大门的村落,则不为盗贼所劫,而他亦不为烦恼贼所害。

Ñ: And it is not raided by the robber defilements, as a village with well-guarded gates is not by thieves.



Na cassa cittaṃ rāgo samativijjhati, succhannamagāraṃ vuṭṭhi viya. Vuttampi cetaṃ –

亦如善盖的屋,不为雨漏所侵,而他的心则不为贪欲所侵入。所以这样说:

Ñ: And lust does not leak into his mind, as rain does not into a well-roofed house. For this is said:



‘‘Rūpesu saddesu atho rasesu,

Gandhesu phassesu ca rakkha indriyaṃ;

Ete hi dvārā pihitā susaṃvutā,

Na hanti gāmaṃva parassa hārino’’.

对于色声味香触,

当护你的一切根。

若对色等门闭而善护,

譬如盗贼无害于村落。

Ñ: 'Among the visible objects, sounds and smells,

And tastes and tangibles, guard the faculties;

For when these doors are closed and truly guarded,

Thieves will not come and raid as 'twere a village' (?).



‘‘Yathā agāraṃ succhannaṃ, vuṭṭhī na samativijjhati;

Evaṃ subhāvitaṃ cittaṃ, rāgo na samativijjhatī’’ti. (dha. pa. 14);

譬如善盖屋,不为雨漏侵,

如是善修心,不为贪欲侵。

Ñ: 'And just as with a well-roofed house

No rain comes leaking in, so too

No lust comes leaking in for sure

Upon a well-developed mind' (Dh. 14).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !