Tasmā aññopi attatthakāmo kulaputto –
是故欲求利益的其它善男子亦当如是:
Ñ(I,108): So when another clansman seeks his own good:
Makkaṭova araññamhi, vane bhantamigo viya;
Bālo viya ca utrasto, na bhave lolalocano.
Adho khipeyya cakkhūni, yugamattadaso siyā;
Vanamakkaṭalolassa, na cittassa vasaṃ vaje.
勿奔放其眼目,
如森林的猕[mí]猴,
如彷徨[páng huáng]的野鹿,
如惊骇[jīng hài]的幼儿。
放下你的两眼,
但见一寻之地,
勿作像森林的猿猴,
那样不定的心的奴隶。
Ñ: Let him not be hungry-eyed,
Like a monkey in the groves,
Like a wild deer in the woods,
Like a nervous little child.
Let him go with eyes downcast
Seeing a plough[plau] yoke's length before,
That he fall not in the power
Of the forest-monkey mind.
-
Sayādaw U Sīlānanda: [hungry-eyed = unsteady, looking here there].
Han: Burmese translation is same as Sayādaw.
No comments:
Post a Comment