Visuddhimagga I-108

Tasmā aññopi attatthakāmo kulaputto –

是故欲求利益的其它善男子亦当如是:

Ñ(I,108): So when another clansman seeks his own good:



Makkaṭova araññamhi, vane bhantamigo viya;

Bālo viya ca utrasto, na bhave lolalocano.

Adho khipeyya cakkhūni, yugamattadaso siyā;

Vanamakkaṭalolassa, na cittassa vasaṃ vaje.

勿奔放其眼目,

如森林的猕[mí]猴,

如彷徨[páng huáng]的野鹿,

如惊骇[jīng hài]的幼儿。

放下你的两眼,

但见一寻之地,

勿作像森林的猿猴,

那样不定的心的奴隶。

Ñ: Let him not be hungry-eyed,

Like a monkey in the groves,

Like a wild deer in the woods,

Like a nervous little child.

Let him go with eyes downcast

Seeing a plough[plau] yoke's length before,

That he fall not in the power

Of the forest-monkey mind.

Sayādaw U Sīlānanda: [hungry-eyed = unsteady, looking here there].


Han: Burmese translation is same as Sayādaw.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !