Bhikkhū āhaṃsu ‘‘kiṃ, bhante, tumhe raññepi vandamāne deviyāpi vandamānāya ‘‘sukhī hotu, mahārāja’’icceva vadathāti.
其它的比丘问长老道:「尊者,你在国王礼拜时说,祝大王幸福,为什么王后礼拜时也说同样的句子?」
Ñ(I,107): Bhikkhus asked: 'Why is it, venerable sir, that whether it is the king who pays the homage or the queen you say "May the king be happy"?'.
Thero ‘‘nāhaṃ, āvuso, rājāti vā devīti vā vavatthānaṃ karomī’’ti vatvā sattāhātikkamena ‘‘therassa idha vāso dukkho’’ti raññā vissajjito kuraṇḍakamahāleṇaṃ gantvā rattibhāge caṅkamaṃ ārūhi.
长老答道:「我并没有分别谁是国王,谁是王后。」过了七天,国王想道:「何必使长老住在这里受苦呢?」便让他回去。长老回到乔罗达格大窟后,夜间在经行处经行,
Ñ: The Elder replied: 'Friends, I do not notice whether it is the king or the queen'. At the end of seven days [when it was found that] the Elder was not happy living there, he was dismissed by the king. He went back to the Great Cave at Kuraṇḍaka. When it was night he went out onto his walk.
Nāgarukkhe adhivatthā devatā daṇḍadīpikaṃ gahetvā aṭṭhāsi.
那住在大龙树的天神执一火炬站于一边,
Ñ: A deity who dwelt in the ironwood tree stood by with a torch of sticks.
Athassa kammaṭṭhānaṃ atiparisuddhaṃ pākaṭaṃ ahosi.
使他的业处(定境)极净而明显。
Ñ: Then his meditation subject became quite clear and plain.
Thero ‘‘kiṃ nu me ajja kammaṭṭhānaṃ ativiya pakāsatī’’ti attamano majjhimayāmasamanantaraṃ sakalaṃ pabbataṃ unnādayanto arahattaṃ pāpuṇi.
长老心生喜悦,想道:「怎么我的业处今天这样异常的明显?」过了中夜之后,全山震动,便证阿罗汉果。
Ñ: The Elder, [thinking] 'How clear my meditation subject is today!', was glad, and immediately after the middle watch he reached Arahantship, making the whole rock resound.
No comments:
Post a Comment