Visuddhimagga I-122

Ciragumbavāsikaambakhādakamahātissattheravatthupi cettha kathetabbaṃ.

[PTS 043] 食芒果(庵[ān]罗果)的鸡跋[bá]罗准跋住者大帝须长老的故事,亦可在这里说,

Ñ(I,122): And here too should be told the story of the Elder Mahā-Tissa the Mango-eater who lived at Ciragumba (see §132 below).



Evaṃ sabbathāpi.

‘‘Anesanāya cittampi, ajanetvā vicakkhaṇo;

Ājīvaṃ parisodheyya, saddhāpabbajito yatī’’ti.

总而言之:

由信出家的聪慧的行者,莫起邪求之心保持活命的清净。

Ñ: So in all respects:

A man who has gone forth in faith

Should purify his livelihood

And, seeing clearly, give no thought

To any search that is not good.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !