Visuddhimagga I-124

Tattha duvidhaṃ paccavekkhaṇaṃ paccayānaṃ paṭilābhakāle, paribhogakāle ca. Paṭilābhakālepi hi dhātuvasena vā paṭikūlavasena vā paccavekkhitvā ṭhapitāni cīvarādīni tato uttari paribhuñjantassa anavajjova paribhogo, paribhogakālepi.

这里有获得资具时及受用时的两种观察,当收受衣服等的时候,依界(差别想)或依厌(想)的观察,然后用之则无过。

Ñ(I,124): Herein, reviewing is of two kinds: at the time of receiving requisites and at the time of using them. For use is blameless in one who at the time of receiving robes, etc., reviews them either as [mere] elements or as repulsive, and puts them aside for later use,

Sayādaw U Sīlānanda: [for later use => and later make use of them].


Han: Burmese translation is same as Sayādaw’s translation.



Tatrāyaṃ sanniṭṭhānakaro vinicchayo –

在受用时亦然。

Ñ: and in one who reviews them thus at the time of using them.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !