Visuddhimagga I-125

Cattāro hi paribhogā theyyaparibhogo, iṇaparibhogo, dāyajjaparibhogo, sāmiparibhogoti.

于受用中合论有四种用法:即盗受用,借受用,嗣[sì]受用及主受用。

Ñ(I,125): Here is an explanation to settle the matter. There are four kinds of use: use as theft, use as a debt, use as an inheritance, use as a master.



Tatra saṅghamajjhepi nisīditvā paribhuñjantassa dussīlassa paribhogo theyyaparibhogo nāma.

1)若破戒之人居然于僧众中坐而受用者,名为「盗受用」。

Ñ: Herein, use by one who is unvirtuous and makes use [of requisites], even sitting in the midst of the Community, is called 'use as theft'.

Sayādaw U Sīlānanda: [unvirtuous = no longer a monk].


Han: Burmese translation is same as Ñ translation.

It is the translation from “dussīlassa” which means “unvirtuous”.



Sīlavato apaccavekkhitvā paribhogo iṇaparibhogo nāma.

2)具戒者若不观察而受用,则名「借受用」。

Ñ: Use without reviewing by one who is virtuous is 'use as a debt';



Tasmā cīvaraṃ paribhoge paribhoge paccavekkhitabbaṃ, piṇḍapāto ālope ālope, tathā asakkontena purebhattapacchābhattapurimayāmamajjhimayāmapacchimayāmesu. Sacassa apaccavekkhatova aruṇaṃ uggacchati, iṇaparibhogaṭṭhāne tiṭṭhati.

是故每次受用衣服时须作观察,每食一口饭时亦得观察。如在受用时未及观察,则于食前(午前)、食后(午后)、初夜、中夜、后夜当作之。如至黎明尚无观察,便犯于借受用。

Ñ: therefore the robe should be reviewed every time it is used, and the alms food lump by lump. One who cannot do this [should review it] before the meal, after the meal, in the first watch, in the middle watch, and in the last watch. If dawn breaks on him without his having reviewed it, he finds himself in the position of one who has used it as a debt.



Senāsanampi paribhoge paribhoge paccavekkhitabbaṃ.

在每次受用床座时亦当观察。

Ñ: Also the resting place should be reviewed each time it is used.



Bhesajjassa paṭiggahaṇepi paribhogepi satipaccayatāva vaṭṭati.

在受用医药时,则具足念缘即可。

Ñ: Recourse to mindfulness both in the accepting and the use of medicine is proper;



Evaṃ santepi paṭiggahaṇe satiṃ katvā paribhoge akarontasseva āpatti, paṭiggahaṇe pana satiṃ akatvā paribhoge karontassa anāpatti.

纵使于领取时业已作念,若于受用时不作念,亦属于违犯。然于领取时虽未作念,若于受用时作念则不犯。

Ñ: but while this is so, though there is an offence for one who uses it without mindfulness after mindful acceptance, there is no offence for one who is mindful in using after accepting without mindfulness.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !