Puthujjanakalyāṇakānaṃ sīlaṃ upasampadato paṭṭhāya sudhotajātimaṇi viya suparikammakatasuvaṇṇaṃ viya ca atiparisuddhattā cittuppādamattakenapi malena virahitaṃ arahattasseva padaṭṭhānaṃ hoti,
(3)善人之戒,自从圆具以后,即如善净的明珠及善加锻炼的黄金一样而极清净,连一心的尘垢也没有生起,实为得证阿罗汉的近因,
Ñ(I,134): (c) The magnanimous ordinary man's virtue, which from the time of admission to the Order is devoid even of the stain of a [wrong] thought because of its extreme purity, like a gem of purest water, like well-refined gold, becomes the proximate cause for Arahantship itself,
-
Sayādaw U Sīlānanda: [
of purest water=> well polish].
Han: Burmese translation is the same as Sayādaw’s translation.
tasmā paripuṇṇapārisuddhīti vuccati,
故名「圆满遍净戒」,
Ñ: which is why it is called consisting of fulfilled purification;
mahāsaṅgharakkhitabhāgineyyasaṅgharakkhitattherānaṃ viya.
犹如大僧护长老和他的外甥僧护长老的戒一样。
Ñ: like that of the Elders Saṅgharakkhita the Great and Saṅgharakkhita the Nephew.
No comments:
Post a Comment