Visuddhimagga I-136

‘‘Appassutopi ce hoti, sīlesu asamāhito;

Ubhayena naṃ garahanti, sīlato ca sutena ca.

若人既少闻, 诸戒不正持,

闻戒两俱无, 因此被人呵。

Ñ(I,136): 'Now if a man has little learning

And he is careless of his virtue,

They censure him on both accounts

For lack of virtue and of learning.



‘‘Appassutopi ce hoti, sīlesu susamāhito;

Sīlato naṃ pasaṃsanti, tassa sampajjate sutaṃ.

若人虽少闻, 诸戒善正持,

因戒为人赞, 闻则未成就。

Ñ: 'But if he is of little learning

Yet he is careful of his virtue,

They praise him for his virtue, so

It is as though he too had learning.



‘‘Bahussutopi ce hoti, sīlesu asamāhito;

Sīlato naṃ garahanti, nāssa sampajjate sutaṃ.

若人有多闻, 诸戒不正持,

缺戒为人呵, 闻亦无成就。

Ñ: 'And if he is of ample learning

Yet he is careless of his virtue,

They blame him for his virtue, so

It is as though he had no learning.



‘‘Bahussutopi ce hoti, sīlesu susamāhito;

Ubhayena naṃ pasaṃsanti, sīlato ca sutena ca.

若人有多闻, 诸戒善正持,

戒与闻双修, 因此为人赞。

Ñ: 'But if he is of ample learning

And he is careful of his virtue,

They give him praise on both accounts

For virtue and as well for learning.



‘‘Bahussutaṃ dhammadharaṃ, sappaññaṃ buddhasāvakaṃ;

多闻持法者, 有慧佛弟子,

Ñ: 'The Buddha's pupil of much learning

Who keeps the Law with understanding—



Nekkhaṃ jambonadasseva, ko taṃ ninditumarahati;

品如阎[yán]浮金, 谁得诽辱之?

Ñ: A jewel of Jambu River gold—

Who is here fit to censure him?



Devāpi naṃ pasaṃsanti, brahmunāpi pasaṃsito’’ti. (a. ni. 4.6);

彼为婆罗门, 诸天所称赞。

Ñ: Deities praise him [constantly],

By Brahmā also is he praised' (A.ii,7).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !