Visuddhimagga I-143

Sīlasaṃkilesavodānaṃ

六、什么是戒的杂染

七、什么是戒的净化

21. Yaṃ pana vuttaṃ ‘‘ko cassa saṃkileso, kiṃ vodāna’’nti.

其次当说:什么是戒的杂染?什么是戒的净化?

Ñ(I,143): However, it was also asked (vi) WHAT IS THE DEFILING OF IT? and WHAT IS THE CLEANSING OF IT?



Tatra vadāma – khaṇḍādibhāvo sīlassa saṃkileso, akhaṇḍādibhāvo vodānaṃ.

毁坏[huǐ huài]等性为杂染,不毁坏等性为净化。

Ñ: We answer that virtue's tornness, etc., is its defiling, and that its untornness, etc., is its cleansing.



So pana khaṇḍādibhāvo lābhayasādihetukena bhedena ca sattavidhamethunasaṃyogena ca saṅgahito.

(杂染)于毁坏等性,包摄[shè](一)为利养名誉等因而破戒及(二)与七种淫相应者。

Ñ: Now that tornness, etc., is comprised under the breach that has gain, fame, etc., as its cause, and under the seven bonds of sexuality.

Han: [Sattavidhamethunasaṃyogena] is translated as [under the seven bonds of sexuality] which is not very clear.

Sattavidhamethunasaṃyogena = Satta + vidhamethuna + saṃyogena

methuna: [nt.] sexual intercourse; coupling.

vidhamethuna = a kind of relation with a woman short of actual sexual intercourse.

saṃyoga: [m.] a bond; union; association.

So, it should be interpreted as [associated with seven *lesser* methuna]



Tathā hi yassa sattasu āpattikkhandhesu ādimhi vā ante vā sikkhāpadaṃ bhinnaṃ hoti, tassa sīlaṃ pariyante chinnasāṭako viya khaṇḍaṃ nāma hoti.

(一)若于七罪聚之首或末而破坏学处者,如割断衣襟[jīn]一样,他的戒名为「毁坏(khaṇḍaṃ)」。

Ñ: When a man has broken the training course at the beginning or at the end in any instance of the seven classes of offences, his virtue is called torn(khaṇḍaṃ), like a cloth that is cut at the edge.

Han: khaṇḍa: [m.] a bit; broken piece.



Yassa pana vemajjhe bhinnaṃ, tassa majjhe chiddasāṭako viya chiddaṃ nāma hoti.

若破其中部学处,如衣中部,名「切断(chiddaṃ)」戒。

Ñ: But when he has broken it in the middle, it is called rent(chiddaṃ), like a cloth that is rent in the middle.

Han: chidda: [nt.] a hole; a fissure; fault; defect.



Yassa paṭipāṭiyā dve tīṇi bhinnāni, tassa piṭṭhiyā vā kucchiyā vā uṭṭhitena visabhāgavaṇṇena kāḷarattādīnaṃ aññatarasarīravaṇṇā gāvī viya sabalaṃ nāma hoti.

若次第而破二三学处的,如于背部或腹部生起了黑红等各异颜色的某种有体色的牛一样,名「斑点(sabalaṃ)」戒。

Ñ: When he has broken it twice or thrice in succession, it is called blotched(sabalaṃ), like a cow whose body is some such colour as black or red with a discrepant colour appearing on the back or the belly.

Han: sabala: [adj.] spotted; variegated.



Yassa antarantarā bhinnāni, tassa antarantarā visabhāgavaṇṇabinduvicitrā gāvī viya kammāsaṃ nāma hoti.

若于这里那里间杂而破学处的,如于体上这里那里带有各异的点点滴滴的彩色的牛一样,名「杂色(kammāsaṃ)」戒。

Ñ: When he has broken it [all over] at intervals, it is called mottled(kammāsaṃ), like a cow speckled [all over] with discrepant-coloured spots at intervals.

Han: kammāsa: [adj.] spotted; speckled.



Evaṃ tāva lābhādihetukena bhedena khaṇḍādibhāvo hoti.

这是先说因利养等而破的毁坏等性。

Ñ: This in the first place is how there comes to be tornness with the breach that has gain, etc., as its cause.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !