Visuddhimagga I-144

Evaṃ sattavidhamethunasaṃyogavasena.

(二)次说与七种淫相应的。

Ñ(I,144): And likewise with the seven bonds of sexuality;



Vuttañhi bhagavatā –

‘‘Idha, brāhmaṇa, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā sammā brahmacārī paṭijānamāno na heva kho mātugāmena saddhiṃ dvayaṃdvayasamāpattiṃ samāpajjati, apica kho mātugāmassa ucchādanaṃ parimaddanaṃ nhāpanaṃ sambāhanaṃ sādiyati, so tadassādeti, taṃ nikāmeti, tena ca vittiṃ āpajjati, idampi kho, brāhmaṇa, brahmacariyassa khaṇḍampi chiddampi sabalampi kammāsampi.

即如世尊说:「(1)婆罗门!若有沙门或婆罗门自誓为正梵行者,实未与妇人[PTS 052] 交接,然而允许妇人为之涂油、擦身、沐浴、按摩、心生爱乐希求而至满足。婆罗门!此亦为梵行之毁坏、切断、斑点与杂色。

Ñ: for this is said by the Blessed One: 'Here, brahman, some ascetic or brahman claims to lead the life of purity rightly; for he does not [52] enter into actual sexual intercourse with women. Yet he agrees to massage, manipulation, bathing and rubbing down by women. He enjoys it, desires it and takes satisfaction in it. This is what is torn, rent, blotched and mottled in one who leads the life of purity.

Sayādaw U Sīlānanda: [for => but].


Han: Burmese translation: Here, brahman, some ascetic or Brahman, although he claims to lead the life of purity rightly; and although he does not enter into actual sexual intercourse with women, he agrees to massage, manipulation, bathing and rubbing down by women.


Kindly note that this paragraph is the First lesser methuna.


AN 7. 50 Methuna sutta.


(1) Here, Brahmin, a certain recluse or Brahmin promising to live the holy life rightfully, does not enter into a secret association with a woman but enjoys rubbing, massaging, shampooing and other negligences. He enjoys them, strives for them and prospers with them.


(2) Again, Brahmin, a certain recluse or Brahmin promising to live the holy life rightfully, does not enter into a secret association with a woman. Does not enjoy rubbing, massaging, shampooing and other negligences. Yet jokes and jests, sports, amuses himself.


(3) Does not joke, jest, sport or amuse himself with a woman. Yet eye to eye meets with a woman.


(4) Does not meet with a woman eye to eye. Yet hears the sound of a woman, across a wall, an embankment, either laughing, talking, singing or crying.


(5) Does not hear the sound of a woman across a wall or embankment, laughing, talking, singing or crying. Yet recalls laughing, talking and sporting in the past.


(6) Does not recall laughing, talking, and sporting in the past. Yet sees a householder or the son of a householder endowed and attended by the five strands of sense pleasures.


(7) Does not see a householder or the son of a householder endowed and attended with the five strands of sense pleasures. Yet leads the holy life aspiring birth in a certain clan of devas. With my virtues, observances, austerities, and leading of the holy life I should be a god, or a certain deva.



Ayaṃ vuccati, brāhmaṇa, aparisuddhaṃ brahmacariyaṃ carati saṃyutto methunena saṃyogena, na parimuccati jātiyā. Jarāya maraṇena…pe… na parimuccati dukkhasmāti vadāmi.

婆罗门,是名行不净梵行,与淫相应故,我说不能解脱生老死……不能解脱苦。

Ñ: This man is said to lead a life of purity that is unclean. As one who is bound by the bond of sexuality, he will not be released from birth, ageing and death ... he will not be released from suffering, I say.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !