Visuddhimagga I-150

‘‘Puna caparaṃ, brāhmaṇa, idhekacco samaṇo vā…pe… na heva kho mātugāmena…pe… napi passati gahapatiṃ vā gahapatiputtaṃ vā…pe… paricārayamānaṃ. Apica kho aññataraṃ devanikāyaṃ paṇidhāya brahmacariyaṃ carati ‘imināhaṃ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti. So tadassādeti, taṃ nikāmeti, tena ca vittiṃ āpajjati. Idampi kho, brāhmaṇa, brahmacariyassa khaṇḍampi chiddampi sabalampi kammāsampī’’ti (a. ni. 7.50).

7)复次婆罗门!若有沙门……实未与妇人交接……亦不喜见长者或长者子……之享受,然而愿成天众而修梵行,谓「我以此戒或头陀苦行及梵行将成天人,于是心生喜乐希求而至满足。婆罗门!此亦为梵行之毁坏、切断、斑点与杂色」。

Ñ(I,150): 'Furthermore, brahman, while he does not agree to [these things], yet he leads the life of purity aspiring to some order of deities, [thinking] "Through this rite (virtue) or this ritual (vow) or this asceticism I shall become a [great] deity or some [lesser] deity". He enjoys it, desires it, and takes satisfaction in it. This, brahman, is what is torn, rent, blotched and mottled in one who leads the life of purity. This man ... will not be released from suffering, I say' (A.iv, 54-56).

Han: This is the seventh lesser methuna.


‘imināhaṃ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti.

"Through this rite (virtue) or this ritual (vow) or this asceticism I shall become a [great] deity or some [lesser] deity".


Han: Burmese translation gives following translations.


sīlena vā = observing or establishing the sīla.

vatena vā = not breaking the siila.

tapena vā = asceticism [doing difficult practice: dukkara cariya]

brahmacariyena vā = practice of holy life.

devo vā = great deity.

devaññataro vā = some lesser deity.


----------


Idampi kho, brāhmaṇa, brahmacariyassa khaṇḍampi chiddampi sabalampi kammāsampī’’ti

This, brahman, is what is torn, rent, blotched and mottled in one who leads the life of purity.


The four kinds of defilement of sīla are mentioned at the end of the seventh lesser methuna, which are in fact applicable to all lesser methunas.



Evaṃ lābhādihetukena bhedena ca sattavidhamethunasaṃyogena ca khaṇḍādibhāvo saṅgahitoti veditabbo.

这便是毁坏等性所摄的为利养等因而破的及与七种淫相应的。

Ñ: This is how tornness, etc., should be understood as included under the breach that has gain, etc., as its cause and under the seven bonds of sexuality.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !