Visuddhimagga I-155

Dussīlānañhi pañcakāmaguṇaparibhogavandanamānanādisukhassādagadhitacittānaṃ tappaccayaṃ anussaraṇamattenāpi hadayasantāpaṃ janayitvā uṇhalohituggārappavattanasamatthaṃ atikaṭukaṃ dukkhaṃ dassento sabbākārena paccakkhakammavipāko bhagavā āha –

即是说因为恶戒者的心染着于五欲的受用及受礼拜恭敬等的乐味,甚至仅仅追忆其过去亦能使心生热恼而受口吐热血的剧苦的程度,所以能见一切行相业报的。世尊说《火聚喻》:

Ñ(I,155): Now the Blessed One has shown that when the unvirtuous have their minds captured by pleasure and satisfaction in the indulgence of the five cords of sense desires, in [receiving] salutation, in being honoured, etc., the result of that kamma, directly visible in all ways, is very violent pain, with that [kamma] as its condition, capable of producing a gush of hot blood by causing agony of heart with the mere recollection of it. Here is the text:

Sayādaw U Sīlānanda: Now the Blessed One who has directly seen the result of kamma in all ways. And wanting to show the very bitter pain to be experienced by unvirtuous person whose minds are captured by pleasure and satisfaction mention above said has said:


Han: Han: Burmese translation: Now the Blessed One who has directly seen the result of kamma in all ways, wanting to show (i) the very bitter pain experienced by the unvirtuous person whose mind is captured by pleasure and satisfaction in the indulgence of the five cords of sense desires and in [receiving] salutation, in being honoured, etc., and (ii) the very bitter pain of producing a gush of hot blood and the agony of heart caused by the mere recollection of the above pleasure and satisfaction, has said:


Note: the very bitter pain or the very severe pain (atikaṭukaṃ dukkhaṃ) appears only once in the Pāḷi text, but Mahāsī Sayādaw asked the reader to put it for the second time, as shown above, to get the complete idea.



‘‘Passatha no tumhe, bhikkhave, amuṃ mahantaṃ aggikkhandhaṃ ādittaṃ sampajjalitaṃ sajotibhūta’nti?

「『诸比丘!你们看见那堆燃烧光辉的大火聚吗?』

Ñ: 'Bhikkhus, do you see that great mass of fire burning, blazing and glowing?



Evaṃ, bhanteti.

『看见了,世尊』

Ñ: —Yes, venerable sir.



Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho varaṃ yaṃ amuṃ mahantaṃ aggikkhandhaṃ ādittaṃ sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ āliṅgetvā upanisīdeyya vā upanipajjeyya vā, yaṃ khattiyakaññaṃ vā brāhmaṇakaññaṃ vā gahapatikaññaṃ vā mudutalunahatthapādaṃ āliṅgetvā upanisīdeyya vā upanipajjeyya vāti.

『诸比丘!如果抱着那堆燃烧光辉的大火聚而坐或卧,或者抱着手足柔软的剎帝利少女或婆罗门少女及长者的少女而坐或卧,你们觉得那一种较好?』

Ñ: —What do you think,'bhikkhus, which is better, that one [gone forth] should sit down or lie down embracing that mass of fire burning, blazing and glowing, or that he should sit down or lie down embracing a warrior-noble maiden or a brahman maiden or a maiden of householder family, with soft, delicate hands and feet?



Etadeva, bhante, varaṃ yaṃ khattiyakaññaṃ vā…pe… upanipajjeyya vā.

『世尊!当然是抱着剎帝利的少女……[PTS 055] 而坐或卧较好,

Ñ: —It would be better, venerable sir, that he should sit down or lie down embracing a warrior-noble maiden ...



Dukkhaṃ hetaṃ, bhante, yaṃ amuṃ mahantaṃ aggikkhandhaṃ…pe… upanipajjeyya vāti.

抱着……大火聚而卧是多么苦痛啊!』

Ñ: [55] It would be painful, venerable sir, if he sat down or lay down embracing that great mass of fire burning, blazing and glowing.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !