Apica –
如次当知:
Ñ(I,159): Furthermore: [58]
Tassa pāsādikaṃ hoti, pattacīvaradhāraṇaṃ;
Pabbajjā saphalā tassa, yassa sīlaṃ sunimmalaṃ.
[PTS 058] 净戒无垢者, 彼为人信乐,
受持衣与钵, 出家而有果。
Ñ: His virtue is immaculate,
His wearing of the bowl and robes
Gives pleasure and inspires trust,
His going forth will bear its fruit.
Attānuvādādibhayaṃ, suddhasīlassa bhikkhuno;
Andhakāraṃ viya raviṃ, hadayaṃ nāvagāhati.
净戒比丘心, 如暗不侵日,
自责等怖畏, 无从而潜入。
Ñ: A bhikkhu in his virtue pure
Has never fear that self-reproach
Will enter in his heart: indeed
There is no darkness in the sun.
Sīlasampattiyā bhikkhu, sobhamāno tapovane;
Pabhāsampattiyā cando, gagane viya sobhati.
比丘戒成就, 苦行林光耀,
犹如盛满月, 高悬虚空照。
Ñ: A bhikkhu in his virtue bright
Shines forth in the Ascetics' Wood
As by the brightness of his beams
The moon lights up the firmament.
Kāyagandhopi pāmojjaṃ, sīlavantassa bhikkhuno;
Karoti api devānaṃ, sīlagandhe kathāva kā.
具戒之比丘, 身香亦可喜,
甚至诸天悦; 戒香何须说?
Ñ: Now if the bodily perfume
Of virtuous bhikkhus can succeed
In pleasing even deities,
What of the perfume of his virtue?
Sabbesaṃ gandhajātānaṃ, sampattiṃ abhibhuyyati;
Avighātī disā sabbā, sīlagandho pavāyati.
一切诸香中, 戒香最为胜,
此香熏[xūn]十方, 而无有障碍。
Ñ: It is more perfect far than all
The other perfumes in the world,
Because the perfume virtue gives
Is borne unchecked in all directions.
Appakāpi katā kārā, sīlavante mahapphalā;
Hontīti sīlavā hoti, pūjāsakkārabhājanaṃ.
奉侍具戒者, 作少而果大,
故以彼为器, 供养与恭敬。
Ñ: The deeds done for a virtuous man,
Though they be few, will bear much fruit,
And so the virtuous man becomes
A vessel of honour and renown.
Sīlavantaṃ na bādhanti, āsavā diṭṭhadhammikā;
Samparāyikadukkhānaṃ, mūlaṃ khanati sīlavā.
具戒于今世, 不为诸漏害,
他世诸苦根, 因缘亦断绝。
Ñ: There are no cankers here and now
To plague the virtuous man at all;
The virtuous man digs out the root
Of suffering in lives to come.
-
Sayādaw U Sīlānanda: [
cankers=> danger].
Han: Burmese translation: danger called cankers.
Cannot ignore “cankers” because there is “āsava” in the Pāḷi text.
Yā manussesu sampatti, yā ca devesu sampadā;
Na sā sampannasīlassa, icchato hoti dullabhā.
不论人间福, 以及诸天福,
具戒者有愿, 实非难得事。
Ñ: Perfection among human kind
And even among deities,
If wished for, is not hard to gain
For him whose virtue is perfected;
Accantasantā pana yā, ayaṃ nibbānasampadā;
Mano sampannasīlassa, tameva anudhāvati.
诸戒成就者, 彼心常追逐[zhú]:
无上涅盘德, 究竟寂静乐。
Ñ: But once his virtue is perfected,
His mind then seeks no other kind
Than the perfection of nibbāna,
The state where utter peace prevails.
Sabbasampattimūlamhi, sīlamhi iti paṇḍito;
Anekākāravokāraṃ, ānisaṃsaṃ vibhāvayeti.
诸乐根本戒, 此中多行相,
种种诸功德, 智者应辨别。
Ñ: Such is the blessed fruit of virtue,
Showing full many a varied form,
So let a wise man know it well
This root of all perfection's branches.
No comments:
Post a Comment