Gilānapaccayabhesajjaparikkhāranti ettha rogassa paṭiayanaṭṭhena paccayo, paccanīkagamanaṭṭhenāti attho.
(四、医药)「医药」(病者的资具药品),这里的资具是治病之义,亦即与适合同义。
Ñ(I,96): The requisite of medicine as cure for the sick: here 'cure' (paccaya = going against) is in the sense of going against (paṭi-ayana) illness; in the sense of countering, is the meaning.
Yassa kassaci sappāyassetaṃ adhivacanaṃ. Bhisakkassa kammaṃ tena anuññātattāti bhesajjaṃ. Gilānapaccayova bhesajjaṃ gilānapaccayabhesajjaṃ, yaṃkiñci gilānassa sappāyaṃ bhisakkakammaṃ telamadhuphāṇitādīti vuttaṃ hoti.
由医生的工作所配合的为药。病人的资具即药,故病者的资具药,即指医生所配合的任何适用于病人的油蜜砂糖等而言。
Ñ: This is a term for any suitable remedy. It is the medical man's work (bhisakassa kammaṃ) because it is permitted by him, thus it is medicine (bhesajja). Or the cure for the sick itself as medicine is 'medicine as cure for the sick'. Any work of a medical man such as oil, honey, ghee, etc., that is suitable for one who is sick, is what is meant.
-
Sayādaw U Sīlānanda: [oil, honey,
ghee,etc. => oil, honey, etc].
Han: The Pāḷi word in the text is telamadhuphāṇitādīti
tela : [nt.] oil.
madhu : [nt.] honey
phāṇita : [nt.] treacle; molasses.
So there are three items.
In Burmese translation also there are three items.
Thus, Ven Ñāṇamoli is right.
Parikkhāroti pana ‘‘sattahi nagaraparikkhārehi suparikkhataṃ hotī’’ti (a. ni. 7.67) ādīsu parivāro vuccati.
其次品字,在「以七种城市的戒备而善防护」等的意义中,则作防备说。
Ñ: A 'requisite' (parikkhāra), however, in such passages as 'It is well supplied with the requisites of a city' (A.iv,106) is equipment;
‘‘Ratho sīlaparikkhāro, jhānakkho cakkavīriyo’’ti (saṃ. ni. 5.4) ādīsu alaṅkāro.
又在「此车有戒的庄严,有定的轴[zhóu]勤的轮」[PTS 035] 等的意义中,则作庄严说。
Ñ: in such passages as 'The chariot has the requisite of virtue, the axle[ˈæksəl,ˈæksl] of jhāna, the wheel of energy' (S.v,6) [35] it is an ornament;
‘‘Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā’’ti (ma. ni. 1.191-192) ādīsu sambhāro.
又在「出家者当集此等生活的资具」等的意义中,则作必需品说。
Ñ: in such passages as 'The requisites for the life of one who has gone into homelessness that should be available' (M.i,104), it is an accessory.
Idha pana sambhāropi parivāropi vaṭṭati.
在本文中,当取必需品和防备之义。
Ñ: But here both equipment and accessory are applicable.
Tañhi gilānapaccayabhesajjaṃ jīvitassa parivāropi hoti, jīvitanāsakābādhuppattiyā antaraṃ adatvā rakkhaṇato sambhāropi.
以病者所需的药为防备生命,因为是保护其生命不给以生病灭亡的机会之故。
Ñ: For that medicine as a cure for the sick is equipment for maintaining life because it protects by preventing the arising of affliction destructive to life;
Yathā ciraṃ pavattati, evamassa kāraṇabhāvato, tasmā parikkhāroti vuccati.
同时以必需品得能长期生活,故说为防备。
Ñ: and it is an accessory too because it is an instrument for prolonging life. That is why it is called 'requisite'.
Evaṃ gilānapaccayabhesajjañca taṃ parikkhāro cāti gilānapaccayabhesajjaparikkhāro. Taṃ gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ. Gilānassa yaṃkiñci sappāyaṃ bhisakkānuññātaṃ telamadhuphāṇitādi jīvitaparikkhāranti vuttaṃ hoti.
如是以病者所需的药和防备品,说为病者的资具药品。病者的资具药品(医药)即指医生为病者所配合的任何适用的油蜜砂糖等而防备其生命者。
Ñ: So it is medicine as cure for the sick and that is a requisite, thus it is a 'requisite of medicine as cure for the sick'. [He makes use of] that requisite of medicine as cure for the sick; any requisite for life consisting of oil, honey, molasses[məˈlæsɪz], ghee, etc., that is allowed by a medical man as suitable for the sick, is what is meant.
No comments:
Post a Comment