Uppannānanti jātānaṃ bhūtānaṃ nibbattānaṃ.
「生」为生长或发生之意。
Ñ(I,97): From arisen: from born, become, produced.
Veyyābādhikānanti ettha byābādhoti dhātukkhobho, taṃsamuṭṭhānā ca kuṭṭhagaṇḍapīḷakādayo. Byābādhato uppannattā veyyābādhikā.
「病恼」,恼是四界的变动(四大不调),因为从界的变化而生起疥癞[jiè][lài]发肿脓疱[pào]等,故称病恼。
Ñ: Hurtful: here 'hurt (affliction)' is a disturbance of elements, and it is the leprosy[ˈleprəsi:], tumours, boils, etc., originated by that disturbance. Hurtful (veyyābādhika) because arisen in the form of hurt (byābādha).
Vedanānanti dukkhavedanā akusalavipākavedanā. Tāsaṃ veyyābādhikānaṃ vedanānaṃ.
「受」是苦受,即不善异熟受,而为病恼受。
Ñ: Feelings: painful feelings, feelings resulting from unprofitable kamma—from those hurtful feelings.
Abyābajjhaparamatāyāti niddukkhaparamatāya. Yāva taṃ dukkhaṃ sabbaṃ pahīnaṃ hoti tāvāti attho.
「至究竟无苦」,即至究竟不苦,是为直至断除一切病苦(而受用医药)之意。
Ñ: For complete immunity from affliction: for complete freedom from pain; so that all that is painful is abandoned, is the meaning.
Evamidaṃ saṅkhepato paṭisaṅkhā yoniso paccayaparibhogalakkhaṇaṃ paccayasannissitasīlaṃ veditabbaṃ.
如是简要的如理决择受用资具的特相,即为资具依止戒。
Ñ: This is how this virtue concerning requisites should be understood. In brief its characteristic is the use of requisites after wise reflection.
Vacanattho panettha – cīvarādayo hi yasmā te paṭicca nissāya paribhuñjamānā pāṇino ayanti pavattanti, tasmā paccayāti vuccanti.
其(资具依止的)语义如次:因为人类的来去活动是依赖于受用衣服等,故名资具。
Ñ: The word-meaning here is this: because breathing things go (ayanti), move, proceed, using [what they use] in dependence on these robes, etc., these robes, etc., are therefore called requisites (paccaya = ger. of paṭi + ayati);
Te paccaye sannissitanti paccayasannissitaṃ.
依止于资具,故称资具依止。
Ñ: 'concerning requisites' is concerning those requisites.
No comments:
Post a Comment