Visuddhimagga I-97

Uppannānanti jātānaṃ bhūtānaṃ nibbattānaṃ.

「生」为生长或发生之意。

Ñ(I,97): From arisen: from born, become, produced.



Veyyābādhikānanti ettha byābādhoti dhātukkhobho, taṃsamuṭṭhānā ca kuṭṭhagaṇḍapīḷakādayo. Byābādhato uppannattā veyyābādhikā.

「病恼」,恼是四界的变动(四大不调),因为从界的变化而生起疥癞[jiè][lài]发肿脓疱[pào]等,故称病恼。

Ñ: Hurtful: here 'hurt (affliction)' is a disturbance of elements, and it is the leprosy[ˈleprəsi:], tumours, boils, etc., originated by that disturbance. Hurtful (veyyābādhika) because arisen in the form of hurt (byābādha).



Vedanānanti dukkhavedanā akusalavipākavedanā. Tāsaṃ veyyābādhikānaṃ vedanānaṃ.

「受」是苦受,即不善异熟受,而为病恼受。

Ñ: Feelings: painful feelings, feelings resulting from unprofitable kamma—from those hurtful feelings.



Abyābajjhaparamatāyāti niddukkhaparamatāya. Yāva taṃ dukkhaṃ sabbaṃ pahīnaṃ hoti tāvāti attho.

「至究竟无苦」,即至究竟不苦,是为直至断除一切病苦(而受用医药)之意。

Ñ: For complete immunity from affliction: for complete freedom from pain; so that all that is painful is abandoned, is the meaning.



Evamidaṃ saṅkhepato paṭisaṅkhā yoniso paccayaparibhogalakkhaṇaṃ paccayasannissitasīlaṃ veditabbaṃ.

如是简要的如理决择受用资具的特相,即为资具依止戒。

Ñ: This is how this virtue concerning requisites should be understood. In brief its characteristic is the use of requisites after wise reflection.



Vacanattho panettha – cīvarādayo hi yasmā te paṭicca nissāya paribhuñjamānā pāṇino ayanti pavattanti, tasmā paccayāti vuccanti.

其(资具依止的)语义如次:因为人类的来去活动是依赖于受用衣服等,故名资具。

Ñ: The word-meaning here is this: because breathing things go (ayanti), move, proceed, using [what they use] in dependence on these robes, etc., these robes, etc., are therefore called requisites (paccaya = ger. of paṭi + ayati);



Te paccaye sannissitanti paccayasannissitaṃ.

依止于资具,故称资具依止。

Ñ: 'concerning requisites' is concerning those requisites.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !