Visuddhimagga II-11

Sabbāneva panetāni tena tena samādānena dhutakilesattā dhutassa bhikkhuno aṅgāni,

其次一切头陀支,因彼等的受持而除去(头陀)烦恼,故除去(烦恼)的比丘的支分(为头陀支),

Ñ(II,11): All these, however, are the practices (aṅga) of a bhikkhu who is ascetic (dhuta) because he has shaken off (dhuta) defilement by undertaking one or other of them.



kilesadhunanato vā dhutanti laddhavohāraṃ ñāṇaṃ aṅgaṃ etesanti dhutaṅgāni.

或因除去烦恼故头陀得名为智,此等的支分而称「头陀支」。

Ñ: Or the knowledge that has got the name 'ascetic' (dhuta) because it shakes off (dhunana) defilement is a practice (aṅga) belonging to these, thus they are 'ascetic practices' (dhutaṅga).



Atha vā dhutāni ca tāni paṭipakkhaniddhunanato aṅgāni ca paṭipattiyātipi dhutaṅgāni.

他们是除遣[qiǎn]其敌对者(烦恼)的头陀及行道的支分,故称「头陀支」。

Ñ: Or alternatively, they are ascetic (dhuta) because they shake off (niddhunana) opposition, and they are practices (aṅga) because they are a way (paṭipatti).



Evaṃ tāvettha atthato viññātabbo vinicchayo.

如是当先抉择此等头陀支的意义。

Ñ: This, firstly, is how the exposition should be known here as to meaning.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !