Yadeva santhataṃ yathāsanthataṃ, idaṃ tuyhaṃ pāpuṇātīti evaṃ paṭhamaṃ uddiṭṭhasenāsanassetaṃ adhivacanaṃ. Tasmiṃ yathāsanthate viharituṃ sīlamassāti yathāsanthatiko. Tassa aṅgaṃ yathāsanthatikaṅgaṃ.
(十二)任何已敷[[fū]]的,即如所敷而住,这与最初指定床座说「这是属于你受用的」是一个意义。有如其所敷(的床座)而住的习惯者为随处住者。他的支分为「随处住支」。
Ñ(II,10): xii. Only what has been distributed (yad eva santhata) is 'as distributed' (yathāsanthata). This is a term for the resting place first allotted thus 'This one falls to you'. He has the habit of dwelling in that as distributed, thus he is an 'as-distributed-user' (yathāsanthatika), [that is, an 'any-bed-user']. His practice is the 'any-bed-user's practice'.
Sayanaṃ paṭikkhipitvā nisajjāya viharituṃ sīlamassāti nesajjiko. Tassa aṅgaṃ nesajjikaṅgaṃ.
(十三)拒绝卧下而有常坐的习惯者为常坐者。他的支分为「常坐不卧支」。
Ñ: xiii. He has the habit of keeping to the sitting [posture when resting], refusing to lie down, thus he is a 'sitter'. His practice is the 'sitter's practice'.
No comments:
Post a Comment