Visuddhimagga II-10

Yadeva santhataṃ yathāsanthataṃ, idaṃ tuyhaṃ pāpuṇātīti evaṃ paṭhamaṃ uddiṭṭhasenāsanassetaṃ adhivacanaṃ. Tasmiṃ yathāsanthate viharituṃ sīlamassāti yathāsanthatiko. Tassa aṅgaṃ yathāsanthatikaṅgaṃ.

(十二)任何已敷[[fū]]的,即如所敷而住,这与最初指定床座说「这是属于你受用的」是一个意义。有如其所敷(的床座)而住的习惯者为随处住者。他的支分为「随处住支」。

Ñ(II,10): xii. Only what has been distributed (yad eva santhata) is 'as distributed' (yathāsanthata). This is a term for the resting place first allotted thus 'This one falls to you'. He has the habit of dwelling in that as distributed, thus he is an 'as-distributed-user' (yathāsanthatika), [that is, an 'any-bed-user']. His practice is the 'any-bed-user's practice'.



Sayanaṃ paṭikkhipitvā nisajjāya viharituṃ sīlamassāti nesajjiko. Tassa aṅgaṃ nesajjikaṅgaṃ.

(十三)拒绝卧下而有常坐的习惯者为常坐者。他的支分为「常坐不卧支」。

Ñ: xiii. He has the habit of keeping to the sitting [posture when resting], refusing to lie down, thus he is a 'sitter'. His practice is the 'sitter's practice'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !