Visuddhimagga II-13

Samādānavidhānatotiādīsu pana pañcasu sabbāneva dhutaṅgāni dharamāne bhagavati bhagavatova santike samādātabbāni.

(头陀支的受持、规定、区别、破坏、功德)于受持及规定等五种之中,一切头陀支的受持,世尊在世时,当由世尊听许而受持。

Ñ(II,13): 3. As regards the five beginning with the undertaking and directions: during the Blessed One's lifetime all ascetic practices should be undertaken in the Blessed One's presence.



Parinibbute mahāsāvakassa santike.

世尊灭后,则由大声闻的听许而受持。

Ñ: After his attainment of nibbāna this should be done in the presence of a principal disciple.



Tasmiṃ asati khīṇāsavassa, anāgāmissa, sakadāgāmissa, sotāpannassa, tipiṭakassa, dvipiṭakassa, ekapiṭakassa, ekasaṅgītikassa, aṭṭhakathācariyassa.

彼若无时,则由漏尽者……阿那含……斯陀含……须陀洹……三藏师……二藏师……一藏师……一合诵师(尼迦耶师即一部师)……一阿含师……义疏师。

Ñ: When he is not available it should be done in the presence of one whose cankers are destroyed, of a Non-returner, of a Once-returner, of a Stream-enterer, of one who knows the three Piṭakas, of one who knows two of the Piṭakas, of one who knows one of the Piṭakas, of one who knows one Collection, of a teacher of the Commentaries.



Tasmiṃ asati dhutaṅgadharassa,

彼若无时,则由持头陀支者。

Ñ: When he is not available it should be done in the presence of an observer of an ascetic practice.



tasmimpi asati cetiyaṅgaṇaṃ sammajjitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā sammāsambuddhassa santike vadantena viya samādātabbāni, apica sayampi samādātuṃ vaṭṭati eva.

彼若无时,则往塔庙,扫净而后蹲踞下来,如对正觉者说,听其受持。然而但由自己个人受亦可 ─

Ñ: When he is not available, then after one has swept out the shrine terrace they can be undertaken seated in a reverential posture as though pronouncing them in the Fully Enlightened One's presence. Also it is permitted to undertake them by oneself.



Ettha ca cetiyapabbate dve bhātikattherānaṃ jeṭṭhakabhātu dhutaṅgappicchatāya vatthu kathetabbaṃ.

这里当以支提山两位兄弟长老中的大兄为少欲而自受持头陀支的故事为例。

Ñ: And here should be told the story of the senior of the two brothers who were Elders at Cetiyapabbata and their fewness of wishes with respect to the ascetic practices (see MA. ii, 140).



Ayaṃ tāva sādhāraṇakathā.

这仅是通论(总论十三支的受持等)。

Ñ: This, firstly, is what applies to all [the practices].



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !