Visuddhimagga II-22

Mārasenavighātāya , paṃsukūladharo yati;

Sannaddhakavaco yuddhe, khattiyo viya sobhati.



Ñ(II,22): While striving for Death's army's rout

The ascetic clad in rag-robe clout

Got from a rubbish heap, shines bright

As mail-clad warrior in the fight.

Pahāya kāsikādīni, varavatthāni dhāritaṃ;

Yaṃ lokagarunā ko taṃ, paṃsukūlaṃ na dhāraye.

世尊亦舍迦尸[jiā shī]绸布而着粪扫衣,


Ñ: This robe the world's great teacher wore,

Leaving rare Kāsi cloth and more;

Of rags from off a rubbish heap

Who would not have a robe to keep?

Han: Mahāsī Sayādaw: “This robe the world's great teacher wore” refers to the robe the Buddha made, out of the refuse-rag that was wrapped around the dead body of a female slave called Puṇṇā, while the Buddha was preaching Uruvelakassapa and his followers at Uruvela.

Tasmā hi attano bhikkhu, paṭiññaṃ samanussaraṃ;

Yogācārānukūlamhi, paṃsukūle rato siyāti.



Ñ: Minding the words he did profess

When he went into homelessness,

Let him to wear such rags delight

As one in seemly garb bedight[biˈdait].

Ayaṃ tāva paṃsukūlikaṅge samādānavidhānappabhedabhedānisaṃsavaṇṇanā.


This, firstly, is the commentary on the undertaking, directions, grades, breach, and benefits, in the case of the refuse-rag-wearer's practice.

No comments:


Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !