Mārasenavighātāya , paṃsukūladharo yati;
Sannaddhakavaco yuddhe, khattiyo viya sobhati.
Ñ(II,22): While striving for Death's army's rout
The ascetic clad in rag-robe clout
Got from a rubbish heap, shines bright
As mail-clad warrior in the fight.
Pahāya kāsikādīni, varavatthāni dhāritaṃ;
Yaṃ lokagarunā ko taṃ, paṃsukūlaṃ na dhāraye.
Ñ: This robe the world's great teacher wore,
Leaving rare Kāsi cloth and more;
Of rags from off a rubbish heap
Who would not have a robe to keep?
Han: Mahāsī Sayādaw: “This robe the world's great teacher wore” refers to the robe the Buddha made, out of the refuse-rag that was wrapped around the dead body of a female slave called Puṇṇā, while the Buddha was preaching Uruvelakassapa and his followers at Uruvela.
Tasmā hi attano bhikkhu, paṭiññaṃ samanussaraṃ;
Yogācārānukūlamhi, paṃsukūle rato siyāti.
Ñ: Minding the words he did profess
When he went into homelessness,
Let him to wear such rags delight
As one in seemly garb bedight[biˈdait].
Ayaṃ tāva paṃsukūlikaṅge samādānavidhānappabhedabhedānisaṃsavaṇṇanā.
This, firstly, is the commentary on the undertaking, directions, grades, breach, and benefits, in the case of the refuse-rag-wearer's practice.