Visuddhimagga II-21

Ayaṃ panānisaṃso, ‘‘paṃsukūlacīvaraṃ nissāya pabbajjā’’ti (mahāva. 128) vacanato nissayānurūpapaṭipattisabbhāvo, paṭhame ariyavaṃse patiṭṭhānaṃ, ārakkhadukkhābhāvo, aparāyattavuttitā, corabhayena abhayatā, paribhogataṇhāya abhāvo, samaṇasāruppaparikkhāratā, ‘‘appāni ceva sulabhāni ca tāni ca anavajjānī’’ti (a. ni. 4.27; itivu. 101) bhagavatā saṃvaṇṇitapaccayatā, pāsādikatā, appicchatādīnaṃ phalanipphatti, sammāpaṭipattiyā anubrūhanaṃ, pacchimāya janatāya diṭṭhānugatiāpādananti.

(功德)次说功德:适合于「出家依粪扫衣」之语的依行道的情况,住立于第一圣种(衣服知足),无守护(衣服)之苦,得不依他的自由生活,无盗贼的怖畏,无受用的爱着,适合沙门的衣具,为世尊所赞的「少价易得而无过」的资具,令人信乐,得成少欲等之果,增长正行,为后人的模范。

Ñ(II,21): The benefits are these. He actually practises in conformity with the Dependence, because of the words 'The Going Forth by depending on the refuse-rag robe' (Vin.i,58, 96); he is established in the first of the Noble Ones' Heritages (see A.ii,27); there is no suffering due to protecting; he exists independent of others; there is no fear of robbers; there is no craving connected with use [of robes]; it is a requisite suitable for an ascetic; it is a requisite recommended by the Blessed One thus 'valueless, easy to get, and blameless' (A.ii,26); it inspires confidence; it produces the fruits of fewness of wishes, etc.; the right way is cultivated; a good example is set to later generations.

Han: Mahāsī Sayādaw put the numbers as follows.


21. Ayaṃ panānisaṃso, (i) ‘‘paṃsukūlacīvaraṃ nissāya pabbajjā’’ti (mahāva. 128) vacanato nissayānurūpapaṭipattisabbhāvo,

(ii) paṭhame ariyavaṃse patiṭṭhānaṃ,

(iii) ārakkhadukkhābhāvo,

(iv) aparāyattavuttitā,

(v) corabhayena abhayatā,

(vi) paribhogataṇhāya abhāvo,

(vii) samaṇasāruppaparikkhāratā,

(viii) ‘‘appāni ceva sulabhāni ca tāni ca anavajjānī’’ti (a. ni. 4.27; itivu. 101) bhagavatā saṃvaṇṇitapaccayatā,

(ix) pāsādikatā,

(x) appicchatādīnaṃ phalanipphatti,

(xi) sammāpaṭipattiyā anubrūhanaṃ,

(xii) pacchimāya janatāya diṭṭhānugatiāpādananti.


21. The benefits are these. (i) He actually practises in conformity with the dependence, because of the words 'The going forth by depending on the refuse-rag robe' (Vin.i,58, 96);

(ii) he is established in the first of the noble ones' heritages (see A.ii,27);

(iii) there is no suffering due to protecting;

(iv) he exists independent of others;

(v) there is no fear of robbers;

(vi) there is no craving connected with use [of robes];

(vii) it is a requisite suitable for an ascetic;

(viii) it is a requisite recommended by the Blessed One thus 'valueless, easy to get, and blameless' (A.ii,26);

(ix) it inspires confidence;

(x) it produces the fruits of fewness of wishes, etc.;

(xi) the right way is cultivated;

(xii) a good example is set9 to later generations.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !