Visuddhimagga II-23

2. Tecīvarikaṅgakathā

二、三衣支

25. Tadanantaraṃ pana tecīvarikaṅgaṃ ‘‘catutthakacīvaraṃ paṭikkhipāmi, tecīvarikaṅgaṃ samādiyāmī’’ti imesaṃ aññataravacanena samādinnaṃ hoti.

(受持)其次三衣支,于「我今禁止第四衣,我今受持三衣支」的二语之中,用任何 [PTS 065] 一语即得受持。

Ñ(II,23): ii. Next there is the triple-robe-wearer's practice. This is undertaken with one of the following statements: 'I refuse a fourth robe' or 'I undertake the triple-robe-wearer's practice'. [65]



Tena pana tecīvarikena cīvaradussaṃ labhitvā yāva aphāsukabhāvena kātuṃ vā na sakkoti, vicārakaṃ vā na labhati, sūciādīsu vāssa kiñci na sampajjati, tāva nikkhipitabbaṃ. Nikkhittapaccayā doso natthi. Rajitakālato pana paṭṭhāya nikkhipituṃ na vaṭṭati, dhutaṅgacoro nāma hoti. Idamassa vidhānaṃ.

(规定)三衣者获得衣布之后,自己不善做或不能剪裁,亦不能获得专门指导的人,或者未得针等任何工具,则可贮[zhù]藏(至获得条件时为止),并不因此贮藏而犯过。然而自从染时之后,便不宜贮藏了,(如贮藏)便名头陀支之贼。这是规定。

Ñ: When a triple-robe wearer has got cloth for a robe, he can put it by for as long as, owing to ill-health, he is unable to make it up, or for as long as he does not find a helper, or lacks a needle, etc., and there is no fault in his putting it by. But it is not allowed to put it by once it has been dyed. That is called cheating the ascetic practice. These are the directions for it.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !