Visuddhimagga II-24

Pabhedato pana ayampi tividho hoti. Tattha ukkaṭṭhena rajanakāle paṭhamaṃ antaravāsakaṃ vā uttarāsaṅgaṃ vā rajitvā taṃ nivāsetvā itaraṃ rajitabbaṃ. Taṃ pārupitvā saṅghāṭi rajitabbā. Saṅghāṭiṃ pana nivāsetuṃ na vaṭṭati. Idamassa gāmantasenāsane vattaṃ. Āraññake pana dve ekato dhovitvā rajituṃ vaṭṭati. Yathā pana kañci disvā sakkoti kāsāvaṃ ākaḍḍhitvā uparikātuṃ, evaṃ āsanne ṭhāne nisīditabbaṃ.

(区别)三衣者亦有三种区别:一为上者,他在染衣的时候,先染下衣(安陀会)或上衣(郁多罗僧),染了一种着在身上之后,再染另一种。着了下衣而搭上衣之后,当染重衣(僧伽梨)。然而(在染衣时)重衣是不宜着的。这是就住在村边者而说,如果是阿练若住者,则二衣(上下衣)同时洗染亦可(因无人见其裸体)。然而他必须就近坐在看见任何人时而可即刻取得袈裟搭在身上的地方。

Ñ(II,24): This too has three grades. Herein, one who is strict should, at the time of dyeing, first dye either the inner cloth or the upper garment, and having dyed it, he should wear that round the waist and dye the other. Then he can put that on over the shoulder and dye the cloak of patches. But he is not allowed to wear the cloak of patches round the waist. This is the duty when in an abode inside a village. But it is allowable for him in the forest to wash and dye two together. However, he should sit in a place near [to the robes] so that, if he sees anyone, he can pull a yellow cloth over himself.



Majjhimassa rajanasālāyaṃ rajanakāsāvaṃ nāma hoti, taṃ nivāsetvā vā pārupitvā vā rajanakammaṃ kātuṃ vaṭṭati.

次为中者,可在染衣房中暂时着染衣者所公用的袈裟从事染衣。

Ñ: But for the medium one there is a yellow cloth in the dyeing room for use while dyeing, and it is allowable for him to wear that [as an inner cloth] or to put it on [as an upper garment] in order to do the work of dyeing.



Mudukassa sabhāgabhikkhūnaṃ cīvarāni nivāsetvā vā pārupitvā vā rajanakammaṃ kātuṃ vaṭṭati. Tatraṭṭhakapaccattharaṇampi tassa vaṭṭati. Pariharituṃ pana na vaṭṭati. Sabhāgabhikkhūnaṃ cīvarampi antarantarā paribhuñjituṃ vaṭṭati.

后为下者,可以暂时穿搭同辈比丘的衣从事染衣。即暂缠那里的敷[fū]布亦可,但他时不宜取用。同辈比丘的衣一时一时的受用亦可。

Ñ: For the mild one it is allowable to wear, or put on, the robes of bhikkhus who are in communion (i.e. not suspended, etc.) in order to do the work of dyeing. A bedspread that remains where it is is also allowable for him, but he must not take it about him. And it is allowed for him to use from time to time the robes of bhikkhus who are in communion.



Dhutaṅgatecīvarikassa pana catutthaṃ vattamānaṃ aṃsakāsāvameva vaṭṭati. Tañca kho vitthārato vidatthi, dīghato tihatthameva vaṭṭati.

受持三衣头陀支者,亦得许可有第四种肩袈裟,然而它的宽度仅限于一张手,长度为三肘。

Ñ: It is allowed to one who wears the triple robe as an ascetic practice to have a yellow shoulder-cloth too as a fourth; but it must be only a span wide and three hands long.



Imesaṃ pana tiṇṇampi catutthakacīvaraṃ sāditakkhaṇeyeva dhutaṅgaṃ bhijjati. Ayamettha bhedo.

(破坏)此等(上中下)三者,若受用第四衣时,便算破坏头陀支。

Ñ: The moment any one of these three agrees to [accept] a fourth robe, his ascetic practice is broken. This is the breach in this instance.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !