Visuddhimagga II-26

Atirekavatthataṇhaṃ, pahāya sannidhivivajjito dhīro;

Santosasukharasaññū, ticīvaradharo bhavati yogī.

[PTS 066] 瑜伽智者不爱余衣不收藏,

受持三衣体会知足的乐味。

Ñ(II,26): No risk of hoarding haunts the man of wit

Who wants no extra cloth for requisite;

Using the triple robe where'er he goes

The pleasant relish of content he knows.



Tasmā sapattacaraṇo, pakkhīva sacīvarova yogivaro;

Sukhamanuvicaritukāmo, cīvaraniyame ratiṃ kayirāti.

瑜伽者有衣如鸟的有翼,

欲求安乐当乐于衣制。

Ñ: So, would the adept wander undeterred

With naught else but his robes, as flies the bird

With its own wings, then let him too rejoice

That frugalness in garments be his choice.



Ayaṃ tecīvarikaṅge samādānavidhānappabhedabhedānisaṃsavaṇṇanā.

这是对于三衣支的受持、规定、区别、破坏、功德的解释。

This is the commentary on the undertaking, directions, grades, breach, and benefits, in the case of the triple-robe-wearer's practice.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !