Visuddhimagga II-28

Pabhedato pana ayampi tividho hoti. Tattha ukkaṭṭho puratopi pacchatopi āhaṭabhikkhaṃ gaṇhati, pattadvāre ṭhatvā pattaṃ gaṇhantānampi deti, paṭikkamanaṃ āharitvā dinnabhikkhampi gaṇhati, taṃ divasaṃ pana nisīditvā bhikkhaṃ na gaṇhati.


Ñ(II,28): This too has three grades. Herein, one who is strict takes alms brought both from before and from behind, and he gives the bowl to those who take it while he stands outside a door. He also takes alms brought to the refectory and given there. But he does not take alms by sitting [and waiting for it to be brought later] that day.

Sayādaw U Sīlānanda: [from before = from next house].

Han: Mahāsī Sayādaw: one who is strict takes alms brought both from the house that he has passed, and from the next house that he will be going.

Majjhimo taṃ divasaṃ nisīditvāpi gaṇhati, svātanāya pana nādhivāseti.


Ñ: The medium one takes it as well by sitting [and waiting for it to be brought later] that day; but he does not consent to [its being brought] the next day.

Mudukosvātanāyapi punadivasāyapi bhikkhaṃ adhivāseti.


Ñ: The mild one consents to alms [being brought] on the next day and on the day after.

Te ubhopi serivihārasukhaṃ na labhanti, ukkaṭṭhova labhati.


Ñ: Both these last miss the joy of an independent life.

Sayādaw U Sīlānanda: Which mean “sometimes I cannot do what I wanted to do because I have accepted an invitation. I have to go to the invitation.”

Ekasmiṃ kira gāme ariyavaṃso hoti, ukkaṭṭho itare āha – ‘‘āyāmāvuso, dhammasavanāyā’’ti.


Ñ: There is, perhaps, a preaching on the noble ones' heritages (A.ii,28) in some village. The strict one says to the others 'Let us go, friends, and listen to the Dhamma'.

Tesu eko ekenamhi, bhante, manussena nisīdāpitoti āha.


Ñ: One of them says 'I have been made to sit [and wait] by a man, venerable sir',

Aparo mayā, bhante, svātanāya ekassa bhikkhā adhivāsitāti.


Ñ: and the other 'I have consented to [receive] alms tomorrow, venerable sir'.

Evaṃ te ubho parihīnā. Itaro pātova piṇḍāya caritvā gantvā dhammarasaṃ paṭisaṃvedesi.

于是他俩便失掉闻法的机会。但那上者则于早晨出去乞食之后,便去领受法味 [PTS 067] 之乐。

Ñ: So they are both losers. The other wanders for alms in the morning and then he goes and savours the taste of the Dhamma. [67]

Imesaṃ pana tiṇṇampi saṅghabhattādiatirekalābhaṃ sāditakkhaṇeva dhutaṅgaṃ bhijjati. Ayamettha bhedo.


Ñ: The moment any one of these three agrees to the extra gain consisting of a meal given to the Order, etc., his ascetic practice is broken. This is the breach in this instance.

No comments:


Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !