Visuddhimagga II-30

Piṇḍiyālopasantuṭṭho, aparāyattajīviko;

Pahīnāhāraloluppo, hoti cātuddiso yati.

团食知足不依他生活,

行者除去食欲四方的自由。

Ñ(II,30): The monk content with alms for food

Has independent livelihood,

And greed in him no footing finds;

He is as free as the four winds.



Vinodayati kosajjaṃ, ājīvassa visujjhati;

Tasmā hi nātimaññeyya, bhikkhācariyāya sumedhaso.

舍弃怠惰活命的清净,

善慧莫轻乞食行。

He never need be indolent,

His livelihood is innocent,

So let a wise man not disdain

Alms-gathering for his domain.



Evarūpassa hi –

‘‘Piṇḍapātikassa bhikkhuno,

Attabharassa anaññaposino;

Devāpi pihayanti tādino,

No ce lābhasilokanissito’’ti.

常行乞食比丘自支非他养,

不着名利而受诸天的景仰。

Ñ: Since it is said:

'If a bhikkhu can support himself on alms

And live without another's maintenance,

And pay no heed as well to gain and fame,

The very gods indeed might envy him' (Ud. 31).



Ayaṃ piṇḍapātikaṅge samādānavidhānappabhedabhedānisaṃsavaṇṇanā.

这是常乞食支的受持、规定、区别、破坏、功德的解释。

Ñ: This is the commentary on the undertaking, directions, grades, breach and benefits, in the case of the alms-food-eater's practice.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !