Visuddhimagga II-31

4. Sapadānacārikaṅgakathā

四、次第乞食支



27.Sapadānacārikaṅgampi ‘‘loluppacāraṃ paṭikkhipāmi, sapadānacārikaṅgaṃ samādiyāmī’’ti imesaṃ aññataravacanena samādinnaṃ hoti.

(受持)次第乞食支,于「我今禁止贪欲行(乞),我今受持次第乞食支」的二语之中,用任何一语即得受持。

Ñ(II,31): iv. The house-to-house seeker's practice is undertaken with one of the following statements 'I refuse a greedy alms round' or 'I undertake the house-to-house seeker's practice'.



Tena pana sapadānacārikena gāmadvāre ṭhatvā parissayābhāvo sallakkhetabbo.

(规定)次第乞食者,当先站在乡村的门口观察村内是否有什么危险。

Ñ: Now the house-to-house seeker should stop at the village gate and make sure that there is no danger.



Yassā racchāya vā gāme vā parissayo hoti, taṃ pahāya aññattha carituṃ vaṭṭati.

如见道路上或村中有危险,则可舍离彼处而往他处乞食。

Ñ: If there is danger in any street or village, it is allowable to leave it out and wander for alms elsewhere.



Yasmiṃ gharadvāre vā racchāya vā gāme vā kiñci na labhati, agāmasaññaṃ katvā gantabbaṃ.

如果在那些人家的门口或在道中或于村内都未得到任何东西,则可作非村之想而离之他去。

Ñ: When there is a house door or a street or a village where he [regularly] gets nothing at all, he can go [past it] not counting it as the village.



Yattha kiñci labhati, taṃ pahāya gantuṃ na vaṭṭati.

然而若从那里获得任何食物,则不宜离彼而他往。

Ñ: But wherever he gets anything at all it is not allowed [subsequently] to go [past] there and leave it out.



Iminā ca bhikkhunā kālataraṃ pavisitabbaṃ, evañhi aphāsukaṭṭhānaṃ pahāya aññattha gantuṃ sakkhissati.

同时次第乞食者亦宜较早进入村落,因为若遇不安之处可能有充分时间离开那里而往他处 [PTS 068] 乞食。

Ñ: This bhikkhu should enter the village early so that he will be able to leave out any inconvenient place and go elsewhere. [68]



Sace panassa vihāre dānaṃ dentā antarāmagge vā āgacchantā manussā pattaṃ gahetvā piṇḍapātaṃ denti vaṭṭati.

如果施者在他的精舍内供食或者在他乞食的途中有人拿了他的钵而盛以食物给他亦可。

Ñ: But if people who are giving a gift [of a meal] in a monastery or who are coming along the road take his bowl and give alms food, it is allowable.



Iminā ca maggaṃ gacchantenāpi bhikkhācāravelāyaṃ sampattagāmaṃ anatikkamitvā caritabbameva.

然而在他出去乞食之时,若已行近村庄,则必须入村乞食,不得逾越[yú yuè]

Ñ: And as this [bhikkhu] is going along the road, he should, when it is the time, wander for alms in any village he comes to and not pass it by.



Tattha alabhitvā vā thokaṃ labhitvā vā gāmapaṭipāṭiyā caritabbanti idamassa vidhānaṃ.

无论在那里仅得一点食物或全无所得,他都应该依照乡村的次第行乞。这是他的规定。

Ñ: If he gets nothing there or only a little, he should wander for alms in the next village in order. These are the directions for it.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !