Visuddhimagga II-48

Tena pana āraññikena gāmantasenāsanaṃ pahāya araññe aruṇaṃ uṭṭhāpetabbaṃ. Tattha saddhiṃ upacārena gāmoyeva gāmantasenāsanaṃ.

(规定)阿练若住者,离去村内的住所,须于黎明之前到达阿练若。这里包括村的边界而称为「村内的住所」。

Ñ(II,48): Now that forest dweller must leave an abode in a village in order to meet the dawn in the forest. Herein, a village abode is the village itself with its precincts.



Gāmo nāma yo koci ekakuṭiko vā anekakuṭiko vā parikkhitto vā aparikkhitto vā samanusso vā amanusso vā antamaso atirekacātumāsaniviṭṭho yo koci satthopi.

无论一屋或多屋,有墙围或无墙围,有人住或无人住,乃至曾经为商旅住过四个月以上的地方都得名为「村」。

Ñ: A 'village' may consist of one cottage or several cottages, it may be enclosed by a wall or not, have human inhabitants or not, and it can also be a caravan that is inhabited for more than four months.



Gāmūpacāro nāma parikkhittassa gāmassa sace anurādhapurasseva dve indakhīlā honti, abbhantarime indakhīle ṭhitassa thāmamajjhimassa purisassa leḍḍupāto.

[PTS 072] 犹如阿努罗陀补罗有二帝柱的有墙围的村落,由一中等强力的男子,站在帝柱之内所掷[zhì]出的石子所落之处,得名「村的边界」。

Ñ: [72] The 'village precincts' cover the range of a stone thrown by a man of medium stature standing between the gate-posts of a walled village, if there are two gate-posts, as at Anurādhapura (cf. Vin.iii,46).



Tassa lakkhaṇaṃ yathā taruṇamanussā attano balaṃ dassentā bāhaṃ pasāretvā leḍḍuṃ khipanti, evaṃ khittassa leḍḍussa patanaṭṭhānabbhantaranti vinayadharā.

据律师的意见:如有青年欲示他的力量,伸出腕臂投掷石子,其所掷石所落之所亦得包括于村边的范围。

Ñ: The Vinaya experts say that this [stone's throw] is characterized as up to the place where a thrown stone falls, as, for instance, when young men exercise their arms and throw stones in order to show off their strength.



Suttantikā pana kākanivāraṇaniyamena khittassāti vadanti. Aparikkhittagāme yaṃ sabbapaccantimassa gharassa dvāre ṭhito mātugāmo bhājanena udakaṃ chaḍḍeti, tassa patanaṭṭhānaṃ gharūpacāro. Tato vuttanayena eko leḍḍupāto gāmo, dutiyo gāmūpacāro.

但据经师的意见:是指为驱鸟所投之石所落之处而言。如果没有墙围的村庄,在最末的房屋,若有一妇人站在房门口自盂中弃水,那水所落之处为屋的边界。再以上述的方法从那屋界所掷的石子所落之处为村。再从那里所掷的石子所落之处为村的边界。

Ñ: But the Suttanta experts say that it is up to where one thrown to scare crows normally falls. In the case of an unwalled village, the house precinct is where the water falls when a woman standing in the door of the outermost house of all throws water from a basin. Within a stone's throw of the kind already described from that point is the village. Within a second stone's throw is the village precinct.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !