Visuddhimagga II-49

Araññaṃ pana vinayapariyāye tāva ‘‘ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca sabbametaṃ arañña’’nti (pārā. 92) vuttaṃ.

次说阿练若,根据律教说:「除了村和村的边界外,其它的一切处都为阿练若」。

Ñ(II,49): 'Forest', according to the Vinaya method firstly, is described thus: 'Except the village and its precincts, all is forest' (Vin.iii,46).



Abhidhammapariyāye ‘‘nikkhamitvā bahi indakhīlā, sabbametaṃ arañña’’nti (vibha. 529) vuttaṃ.

若据阿毗达摩论师的说法:「于帝柱之外,一切都为阿练若。」

Ñ: According to the Abhidhamma method it is described thus: 'Having gone out beyond the boundary post, all that is forest' (Vbh. 251; Ps.i,176).



Imasmiṃ pana suttantikapariyāye ‘‘āraññakaṃ nāma senāsanaṃ pañcadhanusatikaṃ pacchima’’nti idaṃ lakkhaṇaṃ. Taṃ āropitena ācariyadhanunā parikkhittassa gāmassa indakhīlato aparikkhittassa paṭhamaleḍḍupātato paṭṭhāya yāva vihāraparikkhepā minitvā vavatthapetabbaṃ.

然而据经师解说关于阿练若的范围:「至少要有五百弓的距离才名阿练若。」这里特别的确定,须用教师的弓,若有墙围的村,自帝柱量起,没有墙围的村,则从第一个石子所落之处量起,直至精舍的墙围为止。

Ñ: But according to the Suttanta method its characteristic is this: 'A forest abode is five hundred bow-lengths distant' (Vin.iv,183). That should be defined by measuring it with a strung instructor's bow from the gate-post of a walled village, or from the range of the first stone's throw from an unwalled one, up to the monastery wall.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !