Visuddhimagga II-54

Ayaṃpanānisaṃso, āraññiko bhikkhu araññasaññaṃ manasikaronto bhabbo aladdhaṃ vā samādhiṃ paṭiladdhuṃ laddhaṃ vā rakkhituṃ, satthāpissa attamano hoti. Yathāha – ‘‘tenāhaṃ, nāgita, tassa bhikkhuno attamano homi araññavihārenā’’ti (a. ni. 6.42; 8.86). Pantasenāsanavāsino cassa asappāyarūpādayo cittaṃ na vikkhipanti, vigatasantāso hoti, jīvitanikantiṃ jahati, pavivekasukharasaṃ assādeti, paṃsukūlikādibhāvopi cassa patirūpo hotīti.

(功德)次说功德:若住在阿练若的比丘常作阿练若想,则未得的定能得,已得的能护持,正如导师也欢喜地说:「那伽多!我非常欢喜那比丘住在阿练若。」在边鄙[bǐ]寂静住处的住者,他的心不会给不适的色等境界所扰乱。离诸怖畏。舍离生命的爱着。得尝远离的乐味。亦适宜于粪扫衣等。

Ñ(II,54): The benefits are these. A forest-dwelling bhikkhu who has given attention to the perception of forest (see M. Sutta 121) can obtain hitherto[ˌhiðəˈtu:] unobtained concentration, or preserve that already obtained. And the Master is pleased with him, according as it is said: 'So, Nāgita, I am pleased with that bhikkhu's dwelling in the forest' (A.iii,343). And when he lives in a remote abode his mind is not distracted by unsuitable visible objects, and so on. He is free from anxiety; he abandons attachment to life; he enjoys the taste of the bliss of seclusion, and the state of the refuse-rag wearer, etc., becomes him.

Han: Here also, Mahāsī Sayādaw put the numbers.


54. Ayaṃpanānisaṃso, (i) āraññiko bhikkhu araññasaññaṃ manasikaronto bhabbo aladdhaṃ vā samādhiṃ paṭiladdhuṃ laddhaṃ vā rakkhituṃ, satthāpissa attamano hoti. (ii) Yathāha – ‘‘tenāhaṃ, nāgita, tassa bhikkhuno attamano homi araññavihārenā’’ti (a. ni. 6.42; 8.86). (iii) Pantasenāsanavāsino cassa asappāyarūpādayo cittaṃ na vikkhipanti, (iv) vigatasantāso hoti, (v) jīvitanikantiṃ jahati, (vi) pavivekasukharasaṃ assādeti, (vii) paṃsukūlikādibhāvopi cassa patirūpo hotīti.


54. The benefits are these. (i) A forest-dwelling bhikkhu who has given attention to the perception of forest (see M. Sutta 121) can obtain hitherto unobtained concentration, or preserve that already obtained. (ii) And the Master is pleased with him, according as it is said: 'So, Nagita, I am pleased with that bhikkhu's dwelling in the forest' (A.iii,343). (iii) And when he lives in a remote abode his mind is not distracted by unsuitable visible objects, and so on. (iv) He is free from anxiety; (v) he abandons attachment to life; (vi) he enjoys the taste of the bliss of seclusion, and (vii) the state of the refuse-rag wearer, etc., becomes him.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !