Visuddhimagga II-55

Pavivitto asaṃsaṭṭho, pantasenāsane rato;

Ārādhayanto nāthassa, vanavāsena mānasaṃ.



Ñ(II,55): He lives secluded and apart,

Remote abodes delight his heart;

The Saviour of the world, besides,

He gladdens that in groves abides.

Eko araññe nivasaṃ, yaṃ sukhaṃ labhate yati;

Rasaṃ tassa na vindanti, api devā saindakā.



Ñ: The hermit that in woods can dwell

Alone, may gain the bliss as well

Whose savour is beyond the price

Of royal bliss in paradise.

Paṃsukūlañca esova, kavacaṃ viya dhārayaṃ;

Araññasaṅgāmagato, avasesadhutāyudho.



Ñ: Wearing the robe of rags he may

Go forth into the forest fray;

Such is his mail, for weapons too

The other practices will do.

Samattho nacirasseva, jetuṃ māraṃ savāhiniṃ;

Tasmā araññavāsamhi, ratiṃ kayirātha paṇḍitoti.



Ñ: One so equipped can be assured

Of routing Mara and his horde.

So let the forest glades delight

A wise man for his dwelling's site.

Ayaṃ āraññikaṅge samādānavidhānappabhedabhedānisaṃsavaṇṇanā.


Ñ: This is the commentary on the undertaking, directions, grades, breach, and benefits, in the case of the forest-dweller's practice. [74]

No comments:


Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !