Pavivitto asaṃsaṭṭho, pantasenāsane rato;
Ārādhayanto nāthassa, vanavāsena mānasaṃ.
欢喜远离独居边鄙的住所,
森林住者也为佛主所喜乐。
Ñ(II,55): He lives secluded and apart,
Remote abodes delight his heart;
The Saviour of the world, besides,
He gladdens that in groves abides.
Eko araññe nivasaṃ, yaṃ sukhaṃ labhate yati;
Rasaṃ tassa na vindanti, api devā saindakā.
独住阿练若的行者得安乐,
诸天帝释不知这样的意乐。
Ñ: The hermit that in woods can dwell
Alone, may gain the bliss as well
Whose savour is beyond the price
Of royal bliss in paradise.
Paṃsukūlañca esova, kavacaṃ viya dhārayaṃ;
Araññasaṅgāmagato, avasesadhutāyudho.
他穿粪扫衣如着鲜明的盔甲,
赴练若战场武装其余的头陀。
Ñ: Wearing the robe of rags he may
Go forth into the forest fray;
Such is his mail, for weapons too
The other practices will do.
Samattho nacirasseva, jetuṃ māraṃ savāhiniṃ;
Tasmā araññavāsamhi, ratiṃ kayirātha paṇḍitoti.
不久便得降服魔王及魔军,
是故智者当喜住于阿练若。
Ñ: One so equipped can be assured
Of routing Mara and his horde.
So let the forest glades delight
A wise man for his dwelling's site.
Ayaṃ āraññikaṅge samādānavidhānappabhedabhedānisaṃsavaṇṇanā.
这是阿练若住支的受持、规定、区别、破坏、功德的解释。
Ñ: This is the commentary on the undertaking, directions, grades, breach, and benefits, in the case of the forest-dweller's practice. [74]
No comments:
Post a Comment