Visuddhimagga II-55

Pavivitto asaṃsaṭṭho, pantasenāsane rato;

Ārādhayanto nāthassa, vanavāsena mānasaṃ.

欢喜远离独居边鄙的住所,

森林住者也为佛主所喜乐。

Ñ(II,55): He lives secluded and apart,

Remote abodes delight his heart;

The Saviour of the world, besides,

He gladdens that in groves abides.



Eko araññe nivasaṃ, yaṃ sukhaṃ labhate yati;

Rasaṃ tassa na vindanti, api devā saindakā.

独住阿练若的行者得安乐,

诸天帝释不知这样的意乐。

Ñ: The hermit that in woods can dwell

Alone, may gain the bliss as well

Whose savour is beyond the price

Of royal bliss in paradise.



Paṃsukūlañca esova, kavacaṃ viya dhārayaṃ;

Araññasaṅgāmagato, avasesadhutāyudho.

他穿粪扫衣如着鲜明的盔甲,

赴练若战场武装其余的头陀。

Ñ: Wearing the robe of rags he may

Go forth into the forest fray;

Such is his mail, for weapons too

The other practices will do.



Samattho nacirasseva, jetuṃ māraṃ savāhiniṃ;

Tasmā araññavāsamhi, ratiṃ kayirātha paṇḍitoti.

不久便得降服魔王及魔军,

是故智者当喜住于阿练若。

Ñ: One so equipped can be assured

Of routing Mara and his horde.

So let the forest glades delight

A wise man for his dwelling's site.



Ayaṃ āraññikaṅge samādānavidhānappabhedabhedānisaṃsavaṇṇanā.

这是阿练若住支的受持、规定、区别、破坏、功德的解释。

Ñ: This is the commentary on the undertaking, directions, grades, breach, and benefits, in the case of the forest-dweller's practice. [74]



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !