Visuddhimagga II-62

Ayaṃ panānisaṃso, āvāsapalibodhupacchedo, thinamiddhapanūdanaṃ, ‘‘migā viya asaṅgacārino, aniketā viharanti bhikkhavo’’ti (saṃ. ni. 1.224) pasaṃsāya anurūpatā, nissaṅgatā, cātuddisatā, appicchatādīnaṃ anulomavuttitāti.

(功德)次说功德:舍住所的障碍,除惛沉睡眠,符合于「比丘无着无家而住如鹿游行」的赞叹,无诸执着,四方自在,随顺于少欲等的生活。

Ñ(II,62): The benefits are these: the impediment of dwellings is severed; stiffness and torpor are expelled; his conduct deserves the praise 'Like deer the bhikkhus live unattached and homeless' (S.i,199); he is detached; he is [free to go in] any direction; he lives in conformity with [the principles of] fewness of wishes, and so on.

Han: Mahāsī Sayādaw put the numbers.


62. Ayaṃ panānisaṃso, (i) āvāsapalibodhupacchedo, (ii) thinamiddhapanūdanaṃ, (iii) ‘‘migā viya asaṅgacārino, aniketā viharanti bhikkhavo’’ti (saṃ. ni. 1.224) pasaṃsāya anurūpatā, (iv) nissaṅgatā, (v) cātuddisatā, (vi) appicchatādīnaṃ anulomavuttitāti.


62. The benefits are these (i) the impediment of dwellings is severed; (ii) stiffness and torpor are expelled; (iii) his conduct deserves the praise *Like deer the bhikkhus live unattached and homeless' (S.i,199); (iv) he is detached; (v) he is [free to go in] any direction; (vi) he lives in conformity with [the principles of] fewness of wishes, and so on.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !