Visuddhimagga II-61

Ñ(II,61): This has three grades too. Herein, one who is strict is not allowed to live near a tree or a rock or a house. He should make a robe-tent right out in the open and live in that. The medium one is allowed to live near a tree or a rock or a house so long as he is not covered by them. The mild one is allowed these: a [rock] overhang without a drip-ledge cut in it, a hut of branches, cloth stiffened with paste, and a tent treated as a fixture, that has been left by field watchers, and so on.

Imesaṃ pana tiṇṇampi vāsatthāya channaṃ vā rukkhamūlaṃ vā paviṭṭhakkhaṇe dhutaṅgaṃ bhijjati. Jānitvā tattha aruṇaṃ uṭṭhāpitamatteti aṅguttarabhāṇakā. Ayamettha bhedo.

(破坏)这三种人,若从露地的住处进入屋内或树下而住的 [PTS 076] 剎那,便算破坏了头陀支。据增支部的诵者说:如他知道自己是在彼处(屋中或树下)而至破晓的为破坏。这是破坏。

Ñ: The moment any one of these three goes under a roof or to a tree root to dwell there, [76] his ascetic practice is broken. The reciters of the Aṅguttara say that it is broken as soon as he knowingly meets the dawn there. This is the breach in this case.

No comments:


Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !